Hạ nhật ngẫu hứng 夏日偶興 • Vịnh mùa hè
夏日偶興
不堪夏日望修途,
平日凌雲志氣孤。
覆沼綠蘋跳一鯉,
當門翠竹舞雙蝴。
淵明吟興哆歸酒,
子厚環溪儘為愚。
閒坐方將取杯酌,
雨從東至好風俱。
Hạ nhật ngẫu hứng
Bất kham hạ nhật vọng tu đồ,
Bình nhật lăng vân chí khí cô.
Phúc chiểu lục tần khiêu nhất lý,
Đương môn thuý trúc vũ song hồ.
Uyên Minh ngâm hứng sỉ quy tửu,
Tử Hậu hoàn khê tẫn vị ngu.
Nhàn toạ phương tương thủ bôi chước,
Vũ tòng đông chí hảo phong câu.
Dịch nghĩa
Ngày hè nhìn đường dài lấy làm khó chịu,
Chí khí ngang tàng vốn có đã thành cô quạnh.
Trên đám rau tần biếc phủ mặt ao thấy một con cá chép nhảy lên,
Trong bụi tre xanh trước cửa có đôi bươm bướm bay liệng.
Hứng thơ của Uyên Minh phần nhiều vì rượu,
Khe quanh nhà Tử Hậu cũng mang tiếng ngu.
Ngồi rỗi đương toan mang rượu ra uống,
Mưa từ phương đồng với làn gió mát cùng đến.
夏日偶興
Hạ nhật ngẫu hứng
Vịnh mùa hè
不堪夏日望修途,
Bất kham hạ nhật vọng tu đồ,
Ngày hè nhìn đường dài lấy làm khó chịu,
平日凌雲志氣孤。
Bình nhật lăng vân chí khí cô.
Chí khí ngang tàng vốn có đã thành cô quạnh.
覆沼綠蘋跳一鯉,
Phúc chiểu lục tần khiêu nhất lý,
Trên đám rau tần biếc phủ mặt ao thấy một con cá chép nhảy lên,
當門翠竹舞雙蝴。
Đương môn thuý trúc vũ song hồ.
Trong bụi tre xanh trước cửa có đôi bươm bướm bay liệng.
淵明吟興哆歸酒,
Uyên Minh ngâm hứng sỉ quy tửu,
Hứng thơ của Uyên Minh phần nhiều vì rượu,
子厚環溪儘為愚。
Tử Hậu hoàn khê tẫn vị ngu.
Khe quanh nhà Tử Hậu cũng mang tiếng ngu.
閒坐方將取杯酌,
Nhàn toạ phương tương thủ bôi chước,
Ngồi rỗi đương toan mang rượu ra uống,
雨從東至好風俱。
Vũ tòng đông chí hảo phong câu.
Mưa từ phương đồng với làn gió mát cùng đến.