Há than hỷ phú 下灘喜賦 • Tả nỗi mừng khi xuống thác

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

下灘喜賦

心香拜禱將軍祠,
一掉中流肆所之。
到處江山如識趣,
喜人蛇虎不施威。
萬株松樹僧人屋,
一帶寒煙燕子磯。
寂寂船窗無箇事,
漁歌江上看斜暉。

 

Há than hỷ phú

Tâm hương bái đảo tướng quân tỳ (từ),
Nhất trạo trung lưu tứ sở chi.
Đáo xứ giang sơn như thức thú,
Hỷ nhân xà hổ bất thi uy.
Vạn châu tùng thụ tăng nhân ốc,
Nhất đới hàn yên Yến Tử ky (cơ).
Tịch tịch thuyền song vô cá sự,
Ngư ca giang thượng khán tà huy.

 

Dịch nghĩa

Tấm lòng thành dâng hương khấn trước đền tướng quân
Một thuyền giữa dòng nước mặc cho trôi đi
Đến đâu cũng thấy sông núi như đã quen biết
Mừng cho người, hùm rắn đã không ra oai
Muôn cụm tùng kia là nơi nhà sư ở
Một dải khói lạnh, đó là Hòn Én
Lặng lẽ ngồi bên cửa thuyền, không làm gì cả
Nghe thuyền chài hát, ngắm chiều tà


下灘喜賦



Há than hỷ phú

Tả nỗi mừng khi xuống thác

心香拜禱將軍祠,
Tâm hương bái đảo tướng quân tỳ,
Tấm lòng thành dâng hương khấn trước đền tướng quân

一掉中流肆所之。
Nhất trạo trung lưu tứ sở chi.
Một thuyền giữa dòng nước mặc cho trôi đi

到處江山如識趣,
Đáo xứ giang sơn như thức thú,
Đến đâu cũng thấy sông núi như đã quen biết

喜人蛇虎不施威。
Hỷ nhân xà hổ bất thi uy.
Mừng cho người, hùm rắn đã không ra oai

萬株松樹僧人屋,
Vạn châu tùng thụ tăng nhân ốc,
Muôn cụm tùng kia là nơi nhà sư ở

一帶寒煙燕子磯。
Nhất đới hàn yên Yến Tử ky.
Một dải khói lạnh, đó là Hòn Én

寂寂船窗無箇事,
Tịch tịch thuyền song vô cá sự,
Lặng lẽ ngồi bên cửa thuyền, không làm gì cả

漁歌江上看斜暉。
Ngư ca giang thượng khán tà huy.
Nghe thuyền chài hát, ngắm chiều tà