Hải khẩu dạ bạc hữu cảm (Hồ hải niên lai hứng vị lan) 海口夜泊有感(湖海年來興未闌) • Cảm hứng đêm đậu thuyền ở cửa biển (Hồ hải lâu nay hứng chửa tàn)

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

海口夜泊有感(湖海年來興未闌)

湖海年來興未闌,
乾坤到處覺心寬。
眼邊春色薰人醉,
枕上潮聲入夢寒。
歲月無情雙鬢白,
君親在念寸心丹。
一生事業殊堪笑,
嬴得虛名落世間。

 

Hải khẩu dạ bạc hữu cảm (Hồ hải niên lai hứng vị lan)

Hồ hải niên lai hứng vị lan,
Càn khôn đáo xứ giác tâm khoan.
Nhãn biên xuân sắc huân nhân tuý,
Chẩm thượng triều thanh nhập mộng hàn.
Tuế nguyệt vô tình song mấn bạch,
Quân thân tại niệm thốn tâm đan.
Nhất sinh sự nghiệp thù kham tiếu,
Doanh đắc hư danh lạc thế gian.

 

Dịch nghĩa

Hứng hải hồ những năm lại đây chưa thấy tàn
Đến đâu trong trời đất cũng cảm thấy lòng khoan khoái ung dung
Sắc mùa xuân như xông vào mắt khiến ngây ngất
Thủy triều vỗ mạnh trên gối nghe lạnh lùng
Năm tháng qua không ngờ mái tóc đã bạc
Vẫn để dạ một lòng với vua và cha
Sự nghiệp một đời qua là đáng cười
Lãi chăng là được chút danh hão giữa thế gian.


海口夜泊有感(湖海年來興未闌)



Hải khẩu dạ bạc hữu cảm (Hồ hải niên lai hứng vị lan)

Cảm hứng đêm đậu thuyền ở cửa biển (Hồ hải lâu nay hứng chửa tàn)

湖海年來興未闌,
Hồ hải niên lai hứng vị lan,
Hứng hải hồ những năm lại đây chưa thấy tàn

乾坤到處覺心寬。
Càn khôn đáo xứ giác tâm khoan.
Đến đâu trong trời đất cũng cảm thấy lòng khoan khoái ung dung

眼邊春色薰人醉,
Nhãn biên xuân sắc huân nhân tuý,
Sắc mùa xuân như xông vào mắt khiến ngây ngất

枕上潮聲入夢寒。
Chẩm thượng triều thanh nhập mộng hàn.
Thủy triều vỗ mạnh trên gối nghe lạnh lùng

歲月無情雙鬢白,
Tuế nguyệt vô tình song mấn bạch,
Năm tháng qua không ngờ mái tóc đã bạc

君親在念寸心丹。
Quân thân tại niệm thốn tâm đan.
Vẫn để dạ một lòng với vua và cha

一生事業殊堪笑,
Nhất sinh sự nghiệp thù kham tiếu,
Sự nghiệp một đời qua là đáng cười

嬴得虛名落世間。
Doanh đắc hư danh lạc thế gian.
Lãi chăng là được chút danh hão giữa thế gian.