Hàm Đan tức sự 邯鄲即事 • Tức cảnh Hàm Đan

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

邯鄲即事

一帶垂楊半暮煙,
邯鄲勝跡見遺編。
高原豐草呼鷹路,
何處雲和挾妓筵。
鴻嶺夢中荒射獵,
白頭足跡遍山川。
黃河南北皆秋水,
鄉信何由達鴈邊。

 

Hàm Đan tức sự

Nhất đới thuỳ dương bán mộ yên,
Hàm Đan thắng tích kiến di biên.
Cao nguyên phong thảo hô ưng lộ,
Hà xứ Vân Hoà hiệp kỹ diên.
Hồng Lĩnh mộng trung hoang xạ liệp,
Bạch đầu túc tích biến sơn xuyên.
Hoàng Hà nam bắc giai thu thuỷ,
Hương tín hà do đạt nhạn biên.

 

Dịch nghĩa

Một dải dương liễu rủ trong khói gần chiều
Thắng cảnh Hàm Đan thấy ghi trong sách cũ
Trên cao nguyên, bãi cỏ tươi xanh là đường gọi chim ưng (đi săn)
Còn đâu núi Vân Hoà tiệc vui ca kỹ ?
Hồng Lĩnh trong giấc mộng thiếu vắng những cuộc đi săn
Đầu bạc còn in dấu chân khắp núi sông
Nam bắc Hoàng Hà đều ngập nước mùa thu
Tin nhà làm sao đưa tới bên chim nhạn được


邯鄲即事



Hàm Đan tức sự

Tức cảnh Hàm Đan

一帶垂楊半暮煙,
Nhất đới thuỳ dương bán mộ yên,
Một dải dương liễu rủ trong khói gần chiều

邯鄲勝跡見遺編。
Hàm Đan thắng tích kiến di biên.
Thắng cảnh Hàm Đan thấy ghi trong sách cũ

高原豐草呼鷹路,
Cao nguyên phong thảo hô ưng lộ,
Trên cao nguyên, bãi cỏ tươi xanh là đường gọi chim ưng (đi săn)

何處雲和挾妓筵。
Hà xứ Vân Hoà hiệp kỹ diên.
Còn đâu núi Vân Hoà tiệc vui ca kỹ ?

鴻嶺夢中荒射獵,
Hồng Lĩnh mộng trung hoang xạ liệp,
Hồng Lĩnh trong giấc mộng thiếu vắng những cuộc đi săn

白頭足跡遍山川。
Bạch đầu túc tích biến sơn xuyên.
Đầu bạc còn in dấu chân khắp núi sông

黃河南北皆秋水,
Hoàng Hà nam bắc giai thu thuỷ,
Nam bắc Hoàng Hà đều ngập nước mùa thu

鄉信何由達鴈邊。
Hương tín hà do đạt nhạn biên.
Tin nhà làm sao đưa tới bên chim nhạn được

Thể loại:
Trích dẫn:
Hàm Đan: kinh đô nước Triệu thời Chiến Quốc, nay thuộc tỉnh Hà Bắc (Trung Quốc).
Thẻ: