Hành lạc từ kỳ 2 行樂詞其二

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

行樂詞其二

山上有桃花,
綽約如紅綺。
清神弄春妍,
日暮著泥涬。
好花無百日,
人壽無百歲。
世事多推移,
浮生行樂事。
席上有妓嬌如花,
壺中有酒如金波。
翠管玉簫緩更急,
得高歌處且高歌。
君不見王戎牙籌手自捉,
日日會計常不足。
三公臺傾好李死,
金錢散作他人福。
又不見馮道晚年稱極貴,
歷朝不離卿相位。
鐘鳴鼎食更還空,
千載徒留長樂敘。
眼前富貴如浮雲,
浪得今人笑古人。
古人墳塋已纍纍,
今人奔走何紛紛。
古今賢愚一丘土,
生死關頭莫能度。
勸君飲酒且為歡,
西窗日落天將暮。

 

Hành lạc từ kỳ 2

Sơn thượng hữu đào hoa,
Xước ước như hồng ỷ.
Thanh thần lộng xuân nghiên,
Nhật mộ trước nê trĩ.
Hảo hoa vô bách nhật,
Nhân thọ vô bách tuế.
Thế sự đa suy di,
Phù sinh hành lạc sự.
Tịch thượng hữu kỹ kiều như hoa,
Hồ trung hữu tửu như kim ba.
Thuý quản ngọc tiêu hoãn cánh cấp,
Đắc cao ca xứ thả cao ca.
Quân bất kiến Vương Nhung nha trù thủ tự tróc,
Nhật nhật cối kê thường bất túc.
Tam công đài khuynh hảo lý tử,
Kim tiền tán tác tha nhân phúc.
Hựu bất kiến Phùng Đạo vãn niên xưng cực quý,
Lịch triều bất ly khanh tướng vị.
Chung minh đỉnh thực cánh hoàn không,
Thiên tải đồ lưu “Trường lạc tự”.
Nhãn tiền phú quý như phù vân,
Lãng đắc kim nhân tiếu cổ nhân.
Cổ nhân phần doanh dĩ luỹ luỹ,
Kim nhân bôn tẩu hà phân phân.
Cổ kim hiền ngu nhất khâu thổ,
Sinh tử quan đầu mạc năng độ.
Khuyến quân ẩm tửu thả vi hoan,
Tây song nhật lạc thiên tương mộ.

 

Dịch nghĩa

Trên núi có hoa đào,
Đẹp như lụa đỏ.
Sáng sớm còn đùa giỡn với sắc xuân,
Chiều tối đã nằm trong bùn đất.
Hoa đẹp không được trăm ngày,
Người sống lâu, mấy ai được trăm tuổi.
Chuyện đời lắm đổi thay,
Sống kiếp phù sinh nên cứ vui chơi.
Trên tiệc có kỹ nữ đẹp như hoa,
Trong vò có rượu quí sóng sánh ánh vàng.
Tiếng thuỷ quản, tiếng ngọc tiêu khi mau khi chậm,
Được dịp hát to, cứ hát cho to.
Há không thấy Vương Nhung tay gẩy bàn toán ngà,
Ngày nào cũng tính toán mà trong bụng vẫn chưa cho là đủ.
Đài Tam công cũng đổ, cây mận ngon cũng chết,
Bạc vàng tiêu tan cho người khác hưởng.
Lại không thấy Phùng Đạo, lúc về già, phú quý xiết bao,
Trải mấy triều vua không rời chứ khanh tướng.
Thế mà miếng đỉnh chung rút cuộc vẫn là không,
Nghìn năm chỉ lưu lại có bái Trường lạc tự!
Phú quý trước mắt chẳng khác gì phù vân,
Người đời nay chỉ biết cười người đời xưa.
Người xưa chết, mồ mả vẫn ngổn ngang đó,
Người nay sao vẫn bôn tẩu rộn ràng?
Xưa nay, kẻ hiền người ngu cũng chỉ trơ lại một nấm đất,
Không ai vượt qua cửa ải sống chết.
Khuyên anh uống rượu rồi vui chơi,
Kìa trông cửa sổ phía tây, bóng mặt trời đã xế rồi.


行樂詞其二



Hành lạc từ kỳ 2

Hành lạc từ kỳ 2

山上有桃花,
Sơn thượng hữu đào hoa,
Trên núi có hoa đào,

綽約如紅綺。
Xước ước như hồng ỷ.
Đẹp như lụa đỏ.

清神弄春妍,
Thanh thần lộng xuân nghiên,
Sáng sớm còn đùa giỡn với sắc xuân,

日暮著泥涬。
Nhật mộ trước nê trĩ.
Chiều tối đã nằm trong bùn đất.

好花無百日,
Hảo hoa vô bách nhật,
Hoa đẹp không được trăm ngày,

人壽無百歲。
Nhân thọ vô bách tuế.
Người sống lâu, mấy ai được trăm tuổi.

世事多推移,
Thế sự đa suy di,
Chuyện đời lắm đổi thay,

浮生行樂事。
Phù sinh hành lạc sự.
Sống kiếp phù sinh nên cứ vui chơi.

席上有妓嬌如花,
Tịch thượng hữu kỹ kiều như hoa,
Trên tiệc có kỹ nữ đẹp như hoa,

壺中有酒如金波。
Hồ trung hữu tửu như kim ba.
Trong vò có rượu quí sóng sánh ánh vàng.

翠管玉簫緩更急,
Thuý quản ngọc tiêu hoãn cánh cấp,
Tiếng thuỷ quản, tiếng ngọc tiêu khi mau khi chậm,

得高歌處且高歌。
Đắc cao ca xứ thả cao ca.
Được dịp hát to, cứ hát cho to.

君不見王戎牙籌手自捉,
Quân bất kiến Vương Nhung nha trù thủ tự tróc,
Há không thấy Vương Nhung tay gẩy bàn toán ngà,

日日會計常不足。
Nhật nhật cối kê thường bất túc.
Ngày nào cũng tính toán mà trong bụng vẫn chưa cho là đủ.

三公臺傾好李死,
Tam công đài khuynh hảo lý tử,
Đài Tam công cũng đổ, cây mận ngon cũng chết,

金錢散作他人福。
Kim tiền tán tác tha nhân phúc.
Bạc vàng tiêu tan cho người khác hưởng.

又不見馮道晚年稱極貴,
Hựu bất kiến Phùng Đạo vãn niên xưng cực quý,
Lại không thấy Phùng Đạo, lúc về già, phú quý xiết bao,

歷朝不離卿相位。
Lịch triều bất ly khanh tướng vị.
Trải mấy triều vua không rời chứ khanh tướng.

鐘鳴鼎食更還空,
Chung minh đỉnh thực cánh hoàn không,
Thế mà miếng đỉnh chung rút cuộc vẫn là không,

千載徒留長樂敘。
Thiên tải đồ lưu “Trường lạc tự”.
Nghìn năm chỉ lưu lại có bái Trường lạc tự!

眼前富貴如浮雲,
Nhãn tiền phú quý như phù vân,
Phú quý trước mắt chẳng khác gì phù vân,

浪得今人笑古人。
Lãng đắc kim nhân tiếu cổ nhân.
Người đời nay chỉ biết cười người đời xưa.

古人墳塋已纍纍,
Cổ nhân phần doanh dĩ luỹ luỹ,
Người xưa chết, mồ mả vẫn ngổn ngang đó,

今人奔走何紛紛。
Kim nhân bôn tẩu hà phân phân.
Người nay sao vẫn bôn tẩu rộn ràng?

古今賢愚一丘土,
Cổ kim hiền ngu nhất khâu thổ,
Xưa nay, kẻ hiền người ngu cũng chỉ trơ lại một nấm đất,

生死關頭莫能度。
Sinh tử quan đầu mạc năng độ.
Không ai vượt qua cửa ải sống chết.

勸君飲酒且為歡,
Khuyến quân ẩm tửu thả vi hoan,
Khuyên anh uống rượu rồi vui chơi,

西窗日落天將暮。
Tây song nhật lạc thiên tương mộ.
Kìa trông cửa sổ phía tây, bóng mặt trời đã xế rồi.