Hành lộ nan kỳ 1 行路難其一 • Đường đi khó kỳ 1

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

行路難其一

金樽清酒斗十千,
玉盤珍饈值萬錢。
停杯投箸不能食,
拔劍四顧心茫然。
欲度黃河冰塞川,
將登太行雪暗天。
閒來垂釣坐溪上,
忽復乘舟夢日邊。
行路難,行路難,
多岐路,今安在。
長風破浪會有時,
直掛雲帆濟滄海。

 

Hành lộ nan kỳ 1

Kim tôn thanh tửu đẩu thập thiên,
Ngọc bàn trân tu trị vạn tiền.
Đình bôi đầu trợ bất năng thực,
Bạt kiếm tứ cố tâm mang nhiên.
Dục độ Hoàng Hà băng tắc xuyên,
Tương đăng Thái Hàng tuyết ám thiên.
Nhàn lai thuỳ điếu toạ khê thượng,
Hốt phục thừa chu mộng nhật biên.
Hành lộ nan, hành lộ nan!
Đa kỳ lộ, kim an tại?
Trường phong phá lãng hội hữu thì,
Trực quải vân phàm tế thương hải.

 

Dịch nghĩa

Bình vàng, rượu trong, mười ngàn đấu
Mâm bạc, thức ăn quý, trị vạn tiền
Ngừng ly, ném đũa xuống đất, ăn không được
Rút gươm nhìn quanh bốn phía, lòng hoang mang
Muốn qua sông Hoàng Hà, băng đóng nghẽn dòng sông
Tính lên núi Thái Hàng, tuyết phủ mù mịt trời đất
Nhàn rỗi thả cần câu xuống ngồi bên khe nước
Bỗng nằm mộng thấy đi thuyền ra mé có mặt trời
Đi đường khó thay! Đi đường khó thay!
Nhiều đường rẽ? Bây giờ đâu nhỉ?
Cũng có lúc gió thổi dài vỗ phá sóng
Sẽ kéo thẳng buồm giương ra biển xanh khơi


行路難其一



Hành lộ nan kỳ 1

Đường đi khó kỳ 1

金樽清酒斗十千,
Kim tôn thanh tửu đẩu thập thiên,
Bình vàng, rượu trong, mười ngàn đấu

玉盤珍饈值萬錢。
Ngọc bàn trân tu trị vạn tiền.
Mâm bạc, thức ăn quý, trị vạn tiền

停杯投箸不能食,
Đình bôi đầu trợ bất năng thực,
Ngừng ly, ném đũa xuống đất, ăn không được

拔劍四顧心茫然。
Bạt kiếm tứ cố tâm mang nhiên.
Rút gươm nhìn quanh bốn phía, lòng hoang mang

欲度黃河冰塞川,
Dục độ Hoàng Hà băng tắc xuyên,
Muốn qua sông Hoàng Hà, băng đóng nghẽn dòng sông

將登太行雪暗天。
Tương đăng Thái Hàng tuyết ám thiên.
Tính lên núi Thái Hàng, tuyết phủ mù mịt trời đất

閒來垂釣坐溪上,
Nhàn lai thuỳ điếu toạ khê thượng,
Nhàn rỗi thả cần câu xuống ngồi bên khe nước

忽復乘舟夢日邊。
Hốt phục thừa chu mộng nhật biên.
Bỗng nằm mộng thấy đi thuyền ra mé có mặt trời

行路難,行路難,
Hành lộ nan, hành lộ nan!
Đi đường khó thay! Đi đường khó thay!

多岐路,今安在。
Đa kỳ lộ, kim an tại?
Nhiều đường rẽ? Bây giờ đâu nhỉ?

長風破浪會有時,
Trường phong phá lãng hội hữu thì,
Cũng có lúc gió thổi dài vỗ phá sóng

直掛雲帆濟滄海。
Trực quải vân phàm tế thương hải.
Sẽ kéo thẳng buồm giương ra biển xanh khơi