Hành lộ nan kỳ 2 行路難其二 • Đường đi khó kỳ 2

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

行路難其二

大道如青天,
我猶不得出。
羞逐長安社中兒,
赤雞白狗賭梨栗。
彈劍作歌奏苦聲,
曳裾王門不稱情。
淮陰巿省笑韓信,
漢朝公卿忌賈生。
君不見:
昔時燕家重郭隗,
擁篲折節無嫌猜。
劇辛樂毅感恩分,
輸肝剖膽效英才。
昭王白骨縈蔓草,
誰人更掃黃金臺。
行路難!歸去來。

 

Hành lộ nan kỳ 2

Đại đạo như thanh thiên,
Ngã do bất đắc xuất.
Tu trục Trường An xã trung nhi,
Xích kê bạch cẩu đổ lê lật.
Đàn kiếm tác ca tấu khổ thanh,
Duệ cứ vương môn bất xứng tình.
Hoài Âm thị tỉnh tiếu Hàn Tín,
Hán triều công khanh kỵ Giả Sinh.
Quân bất kiến:
Tích thì Yên gia trọng Quách Ngỗi,
Ủng tuệ chiết tiết vô hiềm sai.
Kịch Tân, Nhạc Nghị cảm ân phân,
Thâu can phẫu đảm hiệu anh tài.
Chiêu Vương bạch cốt oanh man thảo,
Thuỳ nhân cánh tảo Hoàng Kim đài?
Hành lộ nan! Quy khứ lai…

 

Dịch nghĩa

Đường đi rộng lớn như trời xanh
Chỉ có tôi là không đi được
Xấu hổ chạy theo đám trẻ con trong chốn Trường An
Gà tía, chó trắng đem ra cá độ lấy lê lấy lúa
Búng cây kiếm cất tiếng ca lên âm thanh thê khổ
Xắn áo trước vương môn còn chưa thấy xứng tình
Phố chợ cười nhạo Hàn Tín nhát gan
Công khanh triều Hán kỵ tài Giả Nghị
Anh không thấy sao:
Thuở xưa nhà Yên trọng vọng Quách Ngỗi đến bao nhiêu
Ôm chổi, khòm lưng không chút ngần ngừ (tiếp đãi như thầy)
Kịch Tân, Nhạc Nghị cảm động lòng thành
Lật gan, bổ mật báo đáp bằng tài ba của mình
Chiêu Vương xương trắng đầy trên cỏ dại
Còn ai đến đem chổi quét đài Hoàng Kim nữa nhỉ?
Đi đường khó làm sao, thôi hãy về nhà thôi


行路難其二



Hành lộ nan kỳ 2

Đường đi khó kỳ 2

大道如青天,
Đại đạo như thanh thiên,
Đường đi rộng lớn như trời xanh

我猶不得出。
Ngã do bất đắc xuất.
Chỉ có tôi là không đi được

羞逐長安社中兒,
Tu trục Trường An xã trung nhi,
Xấu hổ chạy theo đám trẻ con trong chốn Trường An

赤雞白狗賭梨栗。
Xích kê bạch cẩu đổ lê lật.
Gà tía, chó trắng đem ra cá độ lấy lê lấy lúa

彈劍作歌奏苦聲,
Đàn kiếm tác ca tấu khổ thanh,
Búng cây kiếm cất tiếng ca lên âm thanh thê khổ

曳裾王門不稱情。
Duệ cứ vương môn bất xứng tình.
Xắn áo trước vương môn còn chưa thấy xứng tình

淮陰巿省笑韓信,
Hoài Âm thị tỉnh tiếu Hàn Tín,
Phố chợ cười nhạo Hàn Tín nhát gan

漢朝公卿忌賈生。
Hán triều công khanh kỵ Giả Sinh.
Công khanh triều Hán kỵ tài Giả Nghị

君不見:
Quân bất kiến:
Anh không thấy sao:

昔時燕家重郭隗,
Tích thì Yên gia trọng Quách Ngỗi,
Thuở xưa nhà Yên trọng vọng Quách Ngỗi đến bao nhiêu

擁篲折節無嫌猜。
Ủng tuệ chiết tiết vô hiềm sai.
Ôm chổi, khòm lưng không chút ngần ngừ (tiếp đãi như thầy)

劇辛樂毅感恩分,
Kịch Tân, Nhạc Nghị cảm ân phân,
Kịch Tân, Nhạc Nghị cảm động lòng thành

輸肝剖膽效英才。
Thâu can phẫu đảm hiệu anh tài.
Lật gan, bổ mật báo đáp bằng tài ba của mình

昭王白骨縈蔓草,
Chiêu Vương bạch cốt oanh man thảo,
Chiêu Vương xương trắng đầy trên cỏ dại

誰人更掃黃金臺。
Thuỳ nhân cánh tảo Hoàng Kim đài?
Còn ai đến đem chổi quét đài Hoàng Kim nữa nhỉ?

行路難!歸去來。
Hành lộ nan! Quy khứ lai…
Đi đường khó làm sao, thôi hãy về nhà thôi