Hành lộ nan kỳ 3 行路難其三 • Đường đi khó kỳ 3

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

行路難其三

有耳莫洗穎川水
有口莫食首陽蕨
含光混世貴無名,
何用孤高比雲月。
吾觀自古賢達人,
功成不退皆殞身。
子胥既棄吳江上,
屈原終投湘水濱。
陸機雄才豈自保,
李斯稅駕苦不早。
華亭鶴唳詎可聞,
上蔡蒼鷹何足道。
君不見:
吳中張翰稱達生,
秋風忽憶江東行。
且樂生前一杯酒,
何須身後千載名。

 

Hành lộ nan kỳ 3

Hữu nhĩ mạc tẩy Dĩnh Xuyên thuỷ,
Hữu khẩu mạc thực Thú Dương quyết!
Hàm quang hỗn thế quý vô danh,
Hà dụng cô cao tỷ vân nguyệt!
Ngô quan tự cổ hiền đạt nhân,
Công thành bất thoái giai vẫn thân.
Tử Tư ký khí Ngô giang thượng,
Khuất Nguyên chung đầu Tương thuỷ tân.
Lục Cơ hùng tài khởi tự bảo,
Lý Tư thuế giá khổ bất tảo.
Hoa Đình hạc lệ cự khả văn,
Thượng Thái thương ưng hà túc đạo?
Quân bất kiến:
Ngô Trung Trương Hàn xưng đạt sinh,
Thu phong hốt ức Giang Đông hành.
Thả lạc sinh tiền nhất bôi tửu,
Hà tu thân hậu thiên tải danh?

 

Dịch nghĩa

Có tai không rửa ở sông Dĩnh Xuyên
Có miệng không ăn rau ở núi Thú Dương
Che sự quang diệu, hỗn nhập vào thế gian, quý ở sự không tên tuổi
Cần gì phải đứng trên cao một mình để tỷ với mây với trăng
Tôi xem từ xưa những nhà hiền đạt
Thành công rồi mà không chịu thoái thân, đều bị tổn thân
Tử Tư thì đem thây thả trôi sông
Khuất Nguyên thì đâm đầu xuống bến sông Tương tự vẫn
Lục Cơ hùng tài mà có tự bảo thân được đâu
Lý Tư hào phú một thời không chịu bỏ quan sớm
Hạc kêu ở Hoa Đình còn nghe gì được nữa
Chim ưng trên tay đi săn ở Thượng Thái còn gì để nói
Anh không thấy sao:
Trương Hàn ở Ngô nổi danh người thông đạt
Gió thu nổi lên là nhớ đồ ngon đi về Giang Đông
Cứ vui ly rượu trước mắt lúc đang sống
Cần gì lo đến thanh danh ngàn năm sau


行路難其三



Hành lộ nan kỳ 3

Đường đi khó kỳ 3

有耳莫洗穎川水
Hữu nhĩ mạc tẩy Dĩnh Xuyên thuỷ,
Có tai không rửa ở sông Dĩnh Xuyên

有口莫食首陽蕨
Hữu khẩu mạc thực Thú Dương quyết!
Có miệng không ăn rau ở núi Thú Dương

含光混世貴無名,
Hàm quang hỗn thế quý vô danh,
Che sự quang diệu, hỗn nhập vào thế gian, quý ở sự không tên tuổi

何用孤高比雲月。
Hà dụng cô cao tỷ vân nguyệt!
Cần gì phải đứng trên cao một mình để tỷ với mây với trăng

吾觀自古賢達人,
Ngô quan tự cổ hiền đạt nhân,
Tôi xem từ xưa những nhà hiền đạt

功成不退皆殞身。
Công thành bất thoái giai vẫn thân.
Thành công rồi mà không chịu thoái thân, đều bị tổn thân

子胥既棄吳江上,
Tử Tư ký khí Ngô giang thượng,
Tử Tư thì đem thây thả trôi sông

屈原終投湘水濱。
Khuất Nguyên chung đầu Tương thuỷ tân.
Khuất Nguyên thì đâm đầu xuống bến sông Tương tự vẫn

陸機雄才豈自保,
Lục Cơ hùng tài khởi tự bảo,
Lục Cơ hùng tài mà có tự bảo thân được đâu

李斯稅駕苦不早。
Lý Tư thuế giá khổ bất tảo.
Lý Tư hào phú một thời không chịu bỏ quan sớm

華亭鶴唳詎可聞,
Hoa Đình hạc lệ cự khả văn,
Hạc kêu ở Hoa Đình còn nghe gì được nữa

上蔡蒼鷹何足道。
Thượng Thái thương ưng hà túc đạo?
Chim ưng trên tay đi săn ở Thượng Thái còn gì để nói

君不見:
Quân bất kiến:
Anh không thấy sao:

吳中張翰稱達生,
Ngô Trung Trương Hàn xưng đạt sinh,
Trương Hàn ở Ngô nổi danh người thông đạt

秋風忽憶江東行。
Thu phong hốt ức Giang Đông hành.
Gió thu nổi lên là nhớ đồ ngon đi về Giang Đông

且樂生前一杯酒,
Thả lạc sinh tiền nhất bôi tửu,
Cứ vui ly rượu trước mắt lúc đang sống

何須身後千載名。
Hà tu thân hậu thiên tải danh?
Cần gì lo đến thanh danh ngàn năm sau