Hí đề 戲題 • Đề vui

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

戲題

閑來無事不清哦,
塵外風流自一家。
珪璧千重開疊巘,
玻瓈萬頃漾晴波。
管弦嘈雜林邊鳥,
羅綺芳芬塢裡花。
眼底一時詩料富,
吟翁誰與世人多。

 

Hí đề

Nhàn lai vô sự bất thanh nga,
Trần ngoại phong lưu tự nhất gia.
Khuê bích thiên trùng khai điệp nghiễn,
Pha lê vạn khoảnh dạng tình ba.
Quản huyền tào tạp lâm biên điểu,
La ỷ phương phân ổ lý hoa.
Nhãn để nhất thì thi liệu phú,
Ngâm ông thuỳ dữ thế nhân đa.

 

Dịch nghĩa

Khi nhàn rỗi, không việc gì mà không ngâm nga thanh nhã
Ta tự là bậc phong lưu ngoài cõi tục
Núi non trùng điệp mở ra như ngọc khuê ngọc bích
Nước trong sóng sánh như muôn khoảnh pha lê
Chim bên rừng ríu rít như đàn sáo
Hoa trong giậu như lụa là thơm ngát
Nơi đáy mắt nhà thơ, một khi đã giàu thi liệu
Thì nhà thơ với người đời, ai hơn ai ?


戲題



Hí đề

Đề vui

閑來無事不清哦,
Nhàn lai vô sự bất thanh nga,
Khi nhàn rỗi, không việc gì mà không ngâm nga thanh nhã

塵外風流自一家。
Trần ngoại phong lưu tự nhất gia.
Ta tự là bậc phong lưu ngoài cõi tục

珪璧千重開疊巘,
Khuê bích thiên trùng khai điệp nghiễn,
Núi non trùng điệp mở ra như ngọc khuê ngọc bích

玻瓈萬頃漾晴波。
Pha lê vạn khoảnh dạng tình ba.
Nước trong sóng sánh như muôn khoảnh pha lê

管弦嘈雜林邊鳥,
Quản huyền tào tạp lâm biên điểu,
Chim bên rừng ríu rít như đàn sáo

羅綺芳芬塢裡花。
La ỷ phương phân ổ lý hoa.
Hoa trong giậu như lụa là thơm ngát

眼底一時詩料富,
Nhãn để nhất thì thi liệu phú,
Nơi đáy mắt nhà thơ, một khi đã giàu thi liệu

吟翁誰與世人多。
Ngâm ông thuỳ dữ thế nhân đa.
Thì nhà thơ với người đời, ai hơn ai ?