Hí tặng song khế Lê Xá tú tài 戱贈窗栔黎舍秀才 • Viết đùa tặng bạn học là ông tú tài Lê Xá

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

戱贈窗栔黎舍秀才

同病由來病不同,
君偏明目我偏聰。
談依手畫閒君耳,
酒有人斟助我瞳。
天性衹應靈不昧,
世情莫厭褎如充。
二人解使合為一,
賦予為公却未公。

 

Hí tặng song khế Lê Xá tú tài

Đồng bệnh do lai bệnh bất đồng,
Quân thiên minh mục ngã thiên thông.
Đàm y thủ hoạ nhàn quân nhĩ,
Tửu hữu nhân châm trợ ngã đồng.
Thiên tính chỉ ưng linh bất muội,
Thế tình mạc yếm dữu như sung.
Nhị nhân giải sử hợp vi nhất,
Phú dữ vi công khước vị công.

 

Dịch nghĩa

Cùng là bệnh nhưng bệnh không giống nhau
Bác thì chỉ còn mắt sáng, tôi thì còn tai sáng
Nói chuyện bằng tay vẽ làm cho tai bác rảnh
Rượu có người rót hộ đỡ cho con mắt của tôi
Sẵn có tính trời chỉ cần giữ cho tâm linh khỏi mờ đi là đủ
Đối với thói đời hãy cứ điếc mà cười xoà càng hay
Hai người nếu hợp lại chỉ bằng một người
Tạo vật phú dữ cho người, cứ bảo là công những cũng chưa công


戱贈窗栔黎舍秀才



Hí tặng song khế Lê Xá tú tài

Viết đùa tặng bạn học là ông tú tài Lê Xá

同病由來病不同,
Đồng bệnh do lai bệnh bất đồng,
Cùng là bệnh nhưng bệnh không giống nhau

君偏明目我偏聰。
Quân thiên minh mục ngã thiên thông.
Bác thì chỉ còn mắt sáng, tôi thì còn tai sáng

談依手畫閒君耳,
Đàm y thủ hoạ nhàn quân nhĩ,
Nói chuyện bằng tay vẽ làm cho tai bác rảnh

酒有人斟助我瞳。
Tửu hữu nhân châm trợ ngã đồng.
Rượu có người rót hộ đỡ cho con mắt của tôi

天性衹應靈不昧,
Thiên tính chỉ ưng linh bất muội,
Sẵn có tính trời chỉ cần giữ cho tâm linh khỏi mờ đi là đủ

世情莫厭褎如充。
Thế tình mạc yếm dữu như sung.
Đối với thói đời hãy cứ điếc mà cười xoà càng hay

二人解使合為一,
Nhị nhân giải sử hợp vi nhất,
Hai người nếu hợp lại chỉ bằng một người

賦予為公却未公。
Phú dữ vi công khước vị công.
Tạo vật phú dữ cho người, cứ bảo là công những cũng chưa công

Thể loại:
Trích dẫn:
Tuyển từ Yên Đổ tiến sĩ thi tập (VHv.1864).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: