Hoạ Hải Ông Đoàn Nguyễn Tuấn “Giáp Dần phụng mệnh nhập Phú Xuân kinh, đăng trình lưu biệt bắc thành chư hữu” chi tác 和海翁段阮俊甲寅奉命入富春京登程留別北城諸友之作 • Hoạ vần bài thơ “Năm Giáp Dần (1794) vâng mệnh vào kinh Phú Xuân, lúc lên đường, lưu biệt các bạn ở bắc thành” của Đoàn Nguyễn Tuấn hiệu Hải Ông
和海翁段阮俊甲寅奉命入富春京登程留別北城諸友之作
橫山山外嶺南程,
琴劍相隨上玉京。
兔髓未完新大藥,
豹皮仍累舊浮名。
滄溟水引杯中綠,
故國蟾隨馬後明。
此去家兄如見問,
窮途白髮正星星。
Hoạ Hải Ông Đoàn Nguyễn Tuấn “Giáp Dần phụng mệnh nhập Phú Xuân kinh, đăng trình lưu biệt bắc thành chư hữu” chi tác
Hoành Sơn sơn ngoại lĩnh nam trình,
Cầm kiếm tương tuỳ thướng ngọc kinh.
Thố tuỷ vị hoàn tân đại dược,
Báo bì nhưng luỵ cựu phù danh.
Thương minh thuỷ dẫn bôi trung lục,
Cố quốc thiềm tuỳ mã hậu minh.
Thử khứ gia huynh như kiến vấn,
Cùng đồ bạch phát chính tinh tinh.
Dịch nghĩa
Bên kia dãy núi Hoành Sơn, ông lên đường đi vào phía nam,
Mang theo gươm đàn vào Kinh.
Ông lấy tuỷ con thỏ chế vị thuốc tiên chưa xong,
Thì đã lại mang luỵ vì danh hão, như con báo mang luỵ vì cái lốt da.
Nước biển ánh vào chén rượu màu xanh biếc,
Mảnh trăng quê hương dõi theo vó ngựa.
Lần nay ông vào, gặp anh tôi có hỏi,
Nhờ nói lại rằng tôi đang ở bước đường cùng, và tóc đã lốm đốm bạc.
和海翁段阮俊甲寅奉命入富春京登程留別北城諸友之作
Hoạ Hải Ông Đoàn Nguyễn Tuấn “Giáp Dần phụng mệnh nhập Phú Xuân kinh, đăng trình lưu biệt bắc thành chư hữu” chi tác
Hoạ vần bài thơ “Năm Giáp Dần (1794) vâng mệnh vào kinh Phú Xuân, lúc lên đường, lưu biệt các bạn ở bắc thành” của Đoàn Nguyễn Tuấn hiệu Hải Ông
橫山山外嶺南程,
Hoành Sơn sơn ngoại lĩnh nam trình,
Bên kia dãy núi Hoành Sơn, ông lên đường đi vào phía nam,
琴劍相隨上玉京。
Cầm kiếm tương tuỳ thướng ngọc kinh.
Mang theo gươm đàn vào Kinh.
兔髓未完新大藥,
Thố tuỷ vị hoàn tân đại dược,
Ông lấy tuỷ con thỏ chế vị thuốc tiên chưa xong,
豹皮仍累舊浮名。
Báo bì nhưng luỵ cựu phù danh.
Thì đã lại mang luỵ vì danh hão, như con báo mang luỵ vì cái lốt da.
滄溟水引杯中綠,
Thương minh thuỷ dẫn bôi trung lục,
Nước biển ánh vào chén rượu màu xanh biếc,
故國蟾隨馬後明。
Cố quốc thiềm tuỳ mã hậu minh.
Mảnh trăng quê hương dõi theo vó ngựa.
此去家兄如見問,
Thử khứ gia huynh như kiến vấn,
Lần nay ông vào, gặp anh tôi có hỏi,
窮途白髮正星星。
Cùng đồ bạch phát chính tinh tinh.
Nhờ nói lại rằng tôi đang ở bước đường cùng, và tóc đã lốm đốm bạc.