Hoạ hữu nhân Yên hà ngụ hứng kỳ 1 和友人煙霞寓興其一 • Hoạ bài thơ “Yên hà ngụ hứng” của bạn kỳ 1
和友人煙霞寓興其一
蓬萊弱水杳無涯,
俗境低回髮半花。
雲外故居空蕙帳,
月中清夢遶山家。
心如野鶴飛天際,
跡似征鴻踏雪沙。
岩穴棲身何日是,
天門回首五雲賒。
Hoạ hữu nhân Yên hà ngụ hứng kỳ 1
Bồng Lai Nhược Thuỷ diểu vô nha (nhai),
Tục cảnh đê hồi phát bán hoa.
Vân ngoại cố cư không huệ trướng,
Nguyệt trung thanh mộng nhiễu sơn gia.
Tâm như dã hạc phi thiên tế,
Tích tự chinh hồng đạp tuyết sa.
Nham huyệt thê thân hà nhật thị?
Thiên môn hồi thủ ngũ vân xa.
Dịch nghĩa
Non Bồng nước Nhược mịt mờ không bờ bến,
Cảnh tục quẩn quanh tóc đã hoa râm một nửa.
Nơi ở cũ ngoài mây, bỏ không trướng huệ,
Giấc mộng thanh đêm trăng, dạo quanh nhà trên núi.
Lòng như hạc nội bay giữa bầu trời,
Dấu tựa chim hồng dẫm trên bãi tuyết.
Ngày nào mới được về nương thân nơi hang đá,
Quay đầu nhìn cửa trời, năm thức mây đã xa.
和友人煙霞寓興其一
Hoạ hữu nhân Yên hà ngụ hứng kỳ 1
Hoạ bài thơ “Yên hà ngụ hứng” của bạn kỳ 1
蓬萊弱水杳無涯,
Bồng Lai Nhược Thuỷ diểu vô nha,
Non Bồng nước Nhược mịt mờ không bờ bến,
俗境低回髮半花。
Tục cảnh đê hồi phát bán hoa.
Cảnh tục quẩn quanh tóc đã hoa râm một nửa.
雲外故居空蕙帳,
Vân ngoại cố cư không huệ trướng,
Nơi ở cũ ngoài mây, bỏ không trướng huệ,
月中清夢遶山家。
Nguyệt trung thanh mộng nhiễu sơn gia.
Giấc mộng thanh đêm trăng, dạo quanh nhà trên núi.
心如野鶴飛天際,
Tâm như dã hạc phi thiên tế,
Lòng như hạc nội bay giữa bầu trời,
跡似征鴻踏雪沙。
Tích tự chinh hồng đạp tuyết sa.
Dấu tựa chim hồng dẫm trên bãi tuyết.
岩穴棲身何日是,
Nham huyệt thê thân hà nhật thị?
Ngày nào mới được về nương thân nơi hang đá,
天門回首五雲賒。
Thiên môn hồi thủ ngũ vân xa.
Quay đầu nhìn cửa trời, năm thức mây đã xa.