Hoạ hữu nhân Yên hà ngụ hứng kỳ 2 和友人煙霞寓興其二 • Hoạ bài thơ “Yên hà ngụ hứng” của bạn kỳ 2

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

和友人煙霞寓興其二

茆屋三間野水涯,
少年剝洛舊紛華。
得安分處仍隨分,
未出家時且駐家。
檻裡雲山無寵辱,
城中軒冕總塵沙。
葛翁一去今千載,
丹灶寒煙歲月賒。

 

Hoạ hữu nhân Yên hà ngụ hứng kỳ 2

Mao ốc tam gian dã thuỷ nha (nhai),
Thiếu niên bác lạc cựu phân hoa.
Đắc an phận xứ nhưng tuỳ phận,
Vị xuất gia thì thả trú gia.
Hạm lý vân sơn vô sủng nhục,
Thành trung hiên miện tổng trần sa.
Cát ông nhất khứ kim thiên tải,
Đơn táo hàn yên tuế nguyệt xa.

 

Dịch nghĩa

Ba gian nhà cỏ ở bờ nước trong đồng nội
Buổi thiếu niên đã tránh được (bỏ rơi) cảnh sống phồn hoa
Được chỗ yên phận thì cứ yên phận
Chưa đến lúc xuất gia (phò việc nước) thì cứ phải ở nhà
Trong cửa nhìn ra mây núi không thấy vinh nhục nữa
Xe cộ áo mão trong thành thảy đều là cát bụi cả
Cát Ông đã ra đi đến nay là nghìn năm rồi
Bếp luyện linh đơn đã tàn tro lạnh khói bao nhiêu năm tháng xa xưa.


和友人煙霞寓興其二



Hoạ hữu nhân Yên hà ngụ hứng kỳ 2

Hoạ bài thơ “Yên hà ngụ hứng” của bạn kỳ 2

茆屋三間野水涯,
Mao ốc tam gian dã thuỷ nha,
Ba gian nhà cỏ ở bờ nước trong đồng nội

少年剝洛舊紛華。
Thiếu niên bác lạc cựu phân hoa.
Buổi thiếu niên đã tránh được (bỏ rơi) cảnh sống phồn hoa

得安分處仍隨分,
Đắc an phận xứ nhưng tuỳ phận,
Được chỗ yên phận thì cứ yên phận

未出家時且駐家。
Vị xuất gia thì thả trú gia.
Chưa đến lúc xuất gia (phò việc nước) thì cứ phải ở nhà

檻裡雲山無寵辱,
Hạm lý vân sơn vô sủng nhục,
Trong cửa nhìn ra mây núi không thấy vinh nhục nữa

城中軒冕總塵沙。
Thành trung hiên miện tổng trần sa.
Xe cộ áo mão trong thành thảy đều là cát bụi cả

葛翁一去今千載,
Cát ông nhất khứ kim thiên tải,
Cát Ông đã ra đi đến nay là nghìn năm rồi

丹灶寒煙歲月賒。
Đơn táo hàn yên tuế nguyệt xa.
Bếp luyện linh đơn đã tàn tro lạnh khói bao nhiêu năm tháng xa xưa.