Hoạ Tân Trai vận 和新齋韻 • Hoạ vần thơ Tân Trai

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

和新齋韻

風流郡守文章伯,
喬木能憐我故家。
信美江山詩易就,
無情歲月眼將花。
干戈十載親朋少,
宇宙千年變故多。
客舍香塵春晝永,
騰騰清夢繞煙波。

 

Hoạ Tân Trai vận

Phong lưu quận thú văn chương bá,
Kiều mộc năng liên ngã cố gia.
Tín mỹ giang sơn thi dị tựu,
Vô tình tuế nguyệt nhãn tương hoa.
Can qua thập tải thân bằng thiểu,
Vũ trụ thiên niên biến cố đa.
Khách xá hương trần xuân trú vĩnh,
Đằng đằng thanh mộng nhiễu yên ba.

 

Dịch nghĩa

Quận thú là người phong lưu thuộc hạng đàn anh trong văn chương
Cây cổ thụ (cây cao) như ngài khiến tôi nhớ đến nhà (gia đình) tôi
Non sông rõ ràng đẹp khiến nguồn thơ dễ đến
Năm tháng qua vô tình mắt sắp lòa
Sau mươi năm loạn ít bạn bè còn lại
Nghìn năm nhiều biến cố xảy ra trong vũ trụ
Bụi (hồng) thơm có mãi nơi quán khách mùa xuân
Mộng nhẹ cứ lân la quanh chỗ ẩn dật (khói và sóng).


和新齋韻



Hoạ Tân Trai vận

Hoạ vần thơ Tân Trai

風流郡守文章伯,
Phong lưu quận thú văn chương bá,
Quận thú là người phong lưu thuộc hạng đàn anh trong văn chương

喬木能憐我故家。
Kiều mộc năng liên ngã cố gia.
Cây cổ thụ (cây cao) như ngài khiến tôi nhớ đến nhà (gia đình) tôi

信美江山詩易就,
Tín mỹ giang sơn thi dị tựu,
Non sông rõ ràng đẹp khiến nguồn thơ dễ đến

無情歲月眼將花。
Vô tình tuế nguyệt nhãn tương hoa.
Năm tháng qua vô tình mắt sắp lòa

干戈十載親朋少,
Can qua thập tải thân bằng thiểu,
Sau mươi năm loạn ít bạn bè còn lại

宇宙千年變故多。
Vũ trụ thiên niên biến cố đa.
Nghìn năm nhiều biến cố xảy ra trong vũ trụ

客舍香塵春晝永,
Khách xá hương trần xuân trú vĩnh,
Bụi (hồng) thơm có mãi nơi quán khách mùa xuân

騰騰清夢繞煙波。
Đằng đằng thanh mộng nhiễu yên ba.
Mộng nhẹ cứ lân la quanh chỗ ẩn dật (khói và sóng).