Hoàn gia tác 還家作 • Về tới nhà

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

還家作

風塵十載一還家,
鬢已成霜眼又花。
舊徑叢中多錯愕,
飛鴻雲外獨思嗟。
候門童喜翁歸矣,
仗節人傳子是耶。
徙倚寒窗無一話,
更深露重月初斜。

 

Hoàn gia tác

Phong trần thập tải nhất hoàn gia,
Mấn dĩ thành sương nhãn hựu hoa.
Cựu kính tùng trung đa thác ngạc,
Phi hồng vân ngoại độc tư ta.
Hậu môn đồng hỉ ông quy hĩ,
Trượng tiết nhân truyền tử thị da.
Tỉ ỷ hàn song vô nhất thoại,
Canh thâm lộ trọng nguyệt sơ tà.

 

Dịch nghĩa

Mười năm gió bụi nay mới về nhà
Tóc đã như sương, mắt lại loà
Ngõ cũ trong lùm cây, ra chiều bỡ ngỡ
Chim hồng bay trên mây, oán thán một mình
Trẻ nhỏ đợi cửa mừng: ông đã về đó à?
Người chống gậy truyền nhau: cụ đấy ư?
Tựa cửa sổ lạnh lẽo, không nói được gì
Canh khuya, sương nặng, trăng đã hơi xế


還家作



Hoàn gia tác

Về tới nhà

風塵十載一還家,
Phong trần thập tải nhất hoàn gia,
Mười năm gió bụi nay mới về nhà

鬢已成霜眼又花。
Mấn dĩ thành sương nhãn hựu hoa.
Tóc đã như sương, mắt lại loà

舊徑叢中多錯愕,
Cựu kính tùng trung đa thác ngạc,
Ngõ cũ trong lùm cây, ra chiều bỡ ngỡ

飛鴻雲外獨思嗟。
Phi hồng vân ngoại độc tư ta.
Chim hồng bay trên mây, oán thán một mình

候門童喜翁歸矣,
Hậu môn đồng hỉ ông quy hĩ,
Trẻ nhỏ đợi cửa mừng: ông đã về đó à?

仗節人傳子是耶。
Trượng tiết nhân truyền tử thị da.
Người chống gậy truyền nhau: cụ đấy ư?

徙倚寒窗無一話,
Tỉ ỷ hàn song vô nhất thoại,
Tựa cửa sổ lạnh lẽo, không nói được gì

更深露重月初斜。
Canh thâm lộ trọng nguyệt sơ tà.
Canh khuya, sương nặng, trăng đã hơi xế

Thể loại:
Trích dẫn:
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Thẻ: