Hoàn Kiếm hồ 還劍湖 • Hồ Hoàn Kiếm

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

還劍湖

不到劍湖三十年,
當時景色已茫然。
衡茅何處起樓閣,
笳礮但聲無管絃。
玄鳥歸來迷舊徑,
白鷗暮下宿寒煙。
可憐五百文章地,
尚有孤山石一拳。

 

Hoàn Kiếm hồ

Bất đáo Kiếm hồ tam thập niên,
Đương thì cảnh sắc dĩ mang nhiên.
Hành mao hà xứ khởi lâu các,
Già pháo đãn thanh vô quản huyền.
Huyền điểu quy lai mê cựu kính,
Bạch âu mộ hạ túc hàn yên.
Khả liên ngũ bách văn chương địa,
Thượng hữu cô sơn thạch nhất quyền.

 

Dịch nghĩa

Đã ba mươi năm không đến hồ Hoàn Kiếm,
Cảnh sắc thời ấy nay đã mờ mịt.
Những nơi nhà tranh cổng trống đều thành lâu đài,
Ban đêm chỉ nghe tiếng súng, tiếng kèn, không thấy đàn sáo.
Chim én tìm về quên cả lối cũ,
Âu trắng tối đến ngủ trong khói sương.
Đáng thương mảnh đất văn vật năm trăm năm trước.
Chỉ còn một hòn núi đá nhỏ như nắm tay trơ trọi.


還劍湖



Hoàn Kiếm hồ

Hồ Hoàn Kiếm

不到劍湖三十年,
Bất đáo Kiếm hồ tam thập niên,
Đã ba mươi năm không đến hồ Hoàn Kiếm,

當時景色已茫然。
Đương thì cảnh sắc dĩ mang nhiên.
Cảnh sắc thời ấy nay đã mờ mịt.

衡茅何處起樓閣,
Hành mao hà xứ khởi lâu các,
Những nơi nhà tranh cổng trống đều thành lâu đài,

笳礮但聲無管絃。
Già pháo đãn thanh vô quản huyền.
Ban đêm chỉ nghe tiếng súng, tiếng kèn, không thấy đàn sáo.

玄鳥歸來迷舊徑,
Huyền điểu quy lai mê cựu kính,
Chim én tìm về quên cả lối cũ,

白鷗暮下宿寒煙。
Bạch âu mộ hạ túc hàn yên.
Âu trắng tối đến ngủ trong khói sương.

可憐五百文章地,
Khả liên ngũ bách văn chương địa,
Đáng thương mảnh đất văn vật năm trăm năm trước.

尚有孤山石一拳。
Thượng hữu cô sơn thạch nhất quyền.
Chỉ còn một hòn núi đá nhỏ như nắm tay trơ trọi.

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn Tam nguyên thi tập (A.3160).

[Thông tin 4 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: