Hoàng Hà trở lạo 黃河阻潦 • Lũ sông Hoàng Hà làm trở ngại
黃河阻潦
龍門西上赤雲浮,
傾盡崑崙一片秋。
百里散流無定派,
一波矗起便成洲。
麥糕土狗難為食,
落梗漂萍失自謀。
剩有閒心無罣礙,
不妨終日對浮鷗。
Hoàng Hà trở lạo
Long Môn tây thượng xích vân phù,
Khuynh tận Côn Lôn nhất phiến thu.
Bách lý tản lưu vô định phái,
Nhất ba súc khởi tiện thành châu.
Mạch cao thổ cẩu nan vi thực,
Lạc ngạnh phiêu bình thất tự mưu.
Thặng hữu nhàn tâm vô quái ngại,
Bất phương chung nhật đối phù âu.
Dịch nghĩa
Phía tây núi Long Môn, mây đỏ nổi
Làm nghiêng cả một mảng trời thu núi Côn Lôn
Nước tràn trăm dặm không thấy đâu là phương hướng
Sóng dựng một luồng nổi thành bãi
Bánh bột mạch, thịt dê thật khó ăn
Cành gãy, bèo trôi, không tự mình lo toan gì được
Có thừa một tấm lòng an nhiên vô ngại
Chẳng ngại gì, cả ngày đối mặt với đám chim âu
黃河阻潦
Hoàng Hà trở lạo
Lũ sông Hoàng Hà làm trở ngại
龍門西上赤雲浮,
Long Môn tây thượng xích vân phù,
Phía tây núi Long Môn, mây đỏ nổi
傾盡崑崙一片秋。
Khuynh tận Côn Lôn nhất phiến thu.
Làm nghiêng cả một mảng trời thu núi Côn Lôn
百里散流無定派,
Bách lý tản lưu vô định phái,
Nước tràn trăm dặm không thấy đâu là phương hướng
一波矗起便成洲。
Nhất ba súc khởi tiện thành châu.
Sóng dựng một luồng nổi thành bãi
麥糕土狗難為食,
Mạch cao thổ cẩu nan vi thực,
Bánh bột mạch, thịt dê thật khó ăn
落梗漂萍失自謀。
Lạc ngạnh phiêu bình thất tự mưu.
Cành gãy, bèo trôi, không tự mình lo toan gì được
剩有閒心無罣礙,
Thặng hữu nhàn tâm vô quái ngại,
Có thừa một tấm lòng an nhiên vô ngại
不妨終日對浮鷗。
Bất phương chung nhật đối phù âu.
Chẳng ngại gì, cả ngày đối mặt với đám chim âu