Hoàng Hà trở lạo 黃河阻潦 • Lũ sông Hoàng Hà làm trở ngại

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

黃河阻潦

龍門西上赤雲浮,
傾盡崑崙一片秋。
百里散流無定派,
一波矗起便成洲。
麥糕土狗難為食,
落梗漂萍失自謀。
剩有閒心無罣礙,
不妨終日對浮鷗。

 

Hoàng Hà trở lạo

Long Môn tây thượng xích vân phù,
Khuynh tận Côn Lôn nhất phiến thu.
Bách lý tản lưu vô định phái,
Nhất ba súc khởi tiện thành châu.
Mạch cao thổ cẩu nan vi thực,
Lạc ngạnh phiêu bình thất tự mưu.
Thặng hữu nhàn tâm vô quái ngại,
Bất phương chung nhật đối phù âu.

 

Dịch nghĩa

Phía tây núi Long Môn, mây đỏ nổi
Làm nghiêng cả một mảng trời thu núi Côn Lôn
Nước tràn trăm dặm không thấy đâu là phương hướng
Sóng dựng một luồng nổi thành bãi
Bánh bột mạch, thịt dê thật khó ăn
Cành gãy, bèo trôi, không tự mình lo toan gì được
Có thừa một tấm lòng an nhiên vô ngại
Chẳng ngại gì, cả ngày đối mặt với đám chim âu


黃河阻潦



Hoàng Hà trở lạo

Lũ sông Hoàng Hà làm trở ngại

龍門西上赤雲浮,
Long Môn tây thượng xích vân phù,
Phía tây núi Long Môn, mây đỏ nổi

傾盡崑崙一片秋。
Khuynh tận Côn Lôn nhất phiến thu.
Làm nghiêng cả một mảng trời thu núi Côn Lôn

百里散流無定派,
Bách lý tản lưu vô định phái,
Nước tràn trăm dặm không thấy đâu là phương hướng

一波矗起便成洲。
Nhất ba súc khởi tiện thành châu.
Sóng dựng một luồng nổi thành bãi

麥糕土狗難為食,
Mạch cao thổ cẩu nan vi thực,
Bánh bột mạch, thịt dê thật khó ăn

落梗漂萍失自謀。
Lạc ngạnh phiêu bình thất tự mưu.
Cành gãy, bèo trôi, không tự mình lo toan gì được

剩有閒心無罣礙,
Thặng hữu nhàn tâm vô quái ngại,
Có thừa một tấm lòng an nhiên vô ngại

不妨終日對浮鷗。
Bất phương chung nhật đối phù âu.
Chẳng ngại gì, cả ngày đối mặt với đám chim âu