Hoàng Hạc lâu 黃鶴樓 • Lầu Hoàng Hạc

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

黃鶴樓

何處神仙經幾時,
猶留仙跡此江湄?
今來古往廬生夢,
鶴去樓空崔顥詩。
檻外煙波終渺渺,
眼中草樹尚依依。
衷情無限憑誰訴,
明月清風也不知。

 

Hoàng Hạc lâu

Hà xứ thần tiên kinh kỷ thì,
Do lưu tiên tích thử giang mi?
Kim lai cổ vãng Lư sinh mộng,
Hạc khứ lâu không Thôi Hiệu thi.
Hạm ngoại yên ba chung diểu diểu,
Nhãn trung thảo thụ thượng y y.
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.

 

Dịch nghĩa

Thần tiên đã đi đâu từ bao đời xưa,
Mà nay vẫn còn lưu dấu ở bến sông này?
Việc mới đến, việc cũ qua như giấc mộng của chàng thư sinh họ Lư,
Hạc đã bay đi mất, lầu chỉ còn lại bài thơ của Thôi Hiệu.
Ngoài hiên, khói sóng vẫn mênh mông,
Trong mắt, cây và cỏ vẫn mơn mởn như xưa.
Tấm lòng thành không có ai để bày tỏ,
Trăng trong, gió mát cũng đâu hiểu được.


黃鶴樓



Hoàng Hạc lâu

Lầu Hoàng Hạc

何處神仙經幾時,
Hà xứ thần tiên kinh kỷ thì,
Thần tiên đã đi đâu từ bao đời xưa,

猶留仙跡此江湄?
Do lưu tiên tích thử giang mi?
Mà nay vẫn còn lưu dấu ở bến sông này?

今來古往廬生夢,
Kim lai cổ vãng Lư sinh mộng,
Việc mới đến, việc cũ qua như giấc mộng của chàng thư sinh họ Lư,

鶴去樓空崔顥詩。
Hạc khứ lâu không Thôi Hiệu thi.
Hạc đã bay đi mất, lầu chỉ còn lại bài thơ của Thôi Hiệu.

檻外煙波終渺渺,
Hạm ngoại yên ba chung diểu diểu,
Ngoài hiên, khói sóng vẫn mênh mông,

眼中草樹尚依依。
Nhãn trung thảo thụ thượng y y.
Trong mắt, cây và cỏ vẫn mơn mởn như xưa.

衷情無限憑誰訴,
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Tấm lòng thành không có ai để bày tỏ,

明月清風也不知。
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Trăng trong, gió mát cũng đâu hiểu được.

Thể loại:
Trích dẫn:

( ): Hoàng Hạc lâu 黃鶴樓 là một ngôi lầu được ở tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc. Lầu được xem là một trong Tứ đại danh lâu của Trung Quốc (cùng với Nhạc Dương lâu ở Nhạc Dương, Đằng Vương các ở Nam Xương, Bồng Lai các ở Bồng Lai). và là ngôi lầu nổi tiếng được các thi nhân ca tụng. ghềnh đá Hoàng Hạc của Xà sơn bên bờ sông Dương Tử, thuộc thành phố Vũ Hán, huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc, vào năm Hoàng Vũ thứ 2 (223) đời nhà Ngô thời Tam Quốc. Đến nay, lầu đã có 12 lần bị thiêu huỷ, 12 lần xây cất lại, mỗi lần lại cao hơn và có nhiều tầng hơn.

Tên gọi Hoàng Hạc của lầu này bắt nguồn từ truyền thuyết dân gian. Tương truyền Phí Vĩ 費禕 (?-253) tự Văn Vi 文偉, một tu sĩ đắc đạo thành tiên thường cưỡi hạc vàng ngao du sơn thuỷ. Một hôm, tiên và hạc bay ngang Vũ Hán và dừng chân lại trên Xà sơn để nhìn ngắm, một bên là cảnh đẹp hùng vĩ của Trường Giang và bên kia là Ngũ Hồ trong khói sương diễm lệ. Người đời sau đã từ nơi tiên cưỡi hạc vàng bay đi xây lên một tháp lầu đặt tên là Hoàng Hạc lâu. Thời xưa, đây là nơi gặp mặt của các văn nhân mặc khách. Thời Đường (618-907), các thi nhân đến đây để vừa thưởng ngoạn phong cảnh non nước mây ngàn hữu tình, vừa uống rượu làm thơ.

Chiến tranh và thời gian đã phá huỷ những kiến trúc của lầu và đều được tái thiết. Lầu nguyên có 3 tầng, vào khoảng niên hiệu Hàm Phong (1851-1861) bị giặc giã đốt phá, tới niên hiệu Đồng Trị (1862-1874) tình hình ổn định, lầu Hoàng Hạc mới được xây dựng lại năm 1868 gồm 2 tầng, tầng trên thờ Phí tiên, tầng dưới thờ Lã tiên, gọi là Thanh lâu, nhưng đến niên hiệu Quang Tự lại bị cháy năm 1884. Năm 1957, khi ngôi cầu đầu tiên vượt sông Dương Tử được xây cất, vị trí cũ của Hoàng Hạc lâu bị trưng dụng và các kiến trúc Hoàng Hạc lâu được dời cách vị trí cũ 1km. Tháng 10-1981, Hoàng Hạc lâu được tái thiết và tháng 6-1985 khánh thành. Tháp hiện nay là một công trình được xây lại bằng vật liệu hiện đại và có một cầu thang máy. Hoàng Hạc lâu giờ nằm trong Hoàng Hạc công viên, là nơi thu hút du khách trong và ngoài nước Trung Quốc.

Hình: Hoàng Hạc lâu

Hình: Hoàng Hạc lâu

» Có 22 nội dung nhắc tới:
  • (Bùi Văn Dị)
  • (Chu Bật)
  • (Đinh Nho Hoàn)
  • (Đoàn Nguyễn Tuấn)
  • (Lê Quang Định)
  • (Lý Bạch)
  • (Lý Bạch)
  • (Lý Bạch)
  • (Mao Trạch Đông)
  • (Ngô Thì Nhậm)
  • (Ngô Thì Vị)
  • (Nguyễn Phúc Ưng Bình)
  • (Nguyễn Trung Ngạn)
  • (Phạm Hy Lượng)
  • (Phan Huy Ích)
  • (Phan Huy Thực)
  • (Phan Thanh Giản)
  • (Sài Vọng)
  • (Thôi Hiệu)
  • (Tiền Trừng Chi)
  • (Trần Ngọc Dư)
  • (Trịnh Hoài Đức)

Thẻ: