Hoàng Hạc lâu 黃鶴樓 • Lầu Hoàng Hạc
黃鶴樓
何處神仙經幾時,
猶留仙跡此江湄?
今來古往廬生夢,
鶴去樓空崔顥詩。
檻外煙波終渺渺,
眼中草樹尚依依。
衷情無限憑誰訴,
明月清風也不知。
Hoàng Hạc lâu
Hà xứ thần tiên kinh kỷ thì,
Do lưu tiên tích thử giang mi?
Kim lai cổ vãng Lư sinh mộng,
Hạc khứ lâu không Thôi Hiệu thi.
Hạm ngoại yên ba chung diểu diểu,
Nhãn trung thảo thụ thượng y y.
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Dịch nghĩa
Thần tiên đã đi đâu từ bao đời xưa,
Mà nay vẫn còn lưu dấu ở bến sông này?
Việc mới đến, việc cũ qua như giấc mộng của chàng thư sinh họ Lư,
Hạc đã bay đi mất, lầu chỉ còn lại bài thơ của Thôi Hiệu.
Ngoài hiên, khói sóng vẫn mênh mông,
Trong mắt, cây và cỏ vẫn mơn mởn như xưa.
Tấm lòng thành không có ai để bày tỏ,
Trăng trong, gió mát cũng đâu hiểu được.
黃鶴樓
Hoàng Hạc lâu
Lầu Hoàng Hạc
何處神仙經幾時,
Hà xứ thần tiên kinh kỷ thì,
Thần tiên đã đi đâu từ bao đời xưa,
猶留仙跡此江湄?
Do lưu tiên tích thử giang mi?
Mà nay vẫn còn lưu dấu ở bến sông này?
今來古往廬生夢,
Kim lai cổ vãng Lư sinh mộng,
Việc mới đến, việc cũ qua như giấc mộng của chàng thư sinh họ Lư,
鶴去樓空崔顥詩。
Hạc khứ lâu không Thôi Hiệu thi.
Hạc đã bay đi mất, lầu chỉ còn lại bài thơ của Thôi Hiệu.
檻外煙波終渺渺,
Hạm ngoại yên ba chung diểu diểu,
Ngoài hiên, khói sóng vẫn mênh mông,
眼中草樹尚依依。
Nhãn trung thảo thụ thượng y y.
Trong mắt, cây và cỏ vẫn mơn mởn như xưa.
衷情無限憑誰訴,
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Tấm lòng thành không có ai để bày tỏ,
明月清風也不知。
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Trăng trong, gió mát cũng đâu hiểu được.