Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

黃鶴樓送孟浩然之廣陵

故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。

 

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu[1].
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

 

Dịch nghĩa

Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây,
Tháng ba hoa khói, xuống Dương Châu.
Bóng chiếc buồm lẻ phía xa dần khuất vào trong nền trời xanh,
Chỉ còn thấy dòng Trường Giang vẫn chảy bên trời.


黃鶴樓送孟浩然之廣陵



Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng

故人西辭黃鶴樓,
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây,

煙花三月下揚州。
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Tháng ba hoa khói, xuống Dương Châu.

孤帆遠影碧空盡,
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Bóng chiếc buồm lẻ phía xa dần khuất vào trong nền trời xanh,

惟見長江天際流。
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
Chỉ còn thấy dòng Trường Giang vẫn chảy bên trời.

Trích dẫn:
(Năm 726)

Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.

( ): Hoàng Hạc lâu 黃鶴樓 là một ngôi lầu được ở tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc. Lầu được xem là một trong Tứ đại danh lâu của Trung Quốc (cùng với Nhạc Dương lâu ở Nhạc Dương, Đằng Vương các ở Nam Xương, Bồng Lai các ở Bồng Lai). và là ngôi lầu nổi tiếng được các thi nhân ca tụng. ghềnh đá Hoàng Hạc của Xà sơn bên bờ sông Dương Tử, thuộc thành phố Vũ Hán, huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc, vào năm Hoàng Vũ thứ 2 (223) đời nhà Ngô thời Tam Quốc. Đến nay, lầu đã có 12 lần bị thiêu huỷ, 12 lần xây cất lại, mỗi lần lại cao hơn và có nhiều tầng hơn.

Tên gọi Hoàng Hạc của lầu này bắt nguồn từ truyền thuyết dân gian. Tương truyền Phí Vĩ 費禕 (?-253) tự Văn Vi 文偉, một tu sĩ đắc đạo thành tiên thường cưỡi hạc vàng ngao du sơn thuỷ. Một hôm, tiên và hạc bay ngang Vũ Hán và dừng chân lại trên Xà sơn để nhìn ngắm, một bên là cảnh đẹp hùng vĩ của Trường Giang và bên kia là Ngũ Hồ trong khói sương diễm lệ. Người đời sau đã từ nơi tiên cưỡi hạc vàng bay đi xây lên một tháp lầu đặt tên là Hoàng Hạc lâu. Thời xưa, đây là nơi gặp mặt của các văn nhân mặc khách. Thời Đường (618-907), các thi nhân đến đây để vừa thưởng ngoạn phong cảnh non nước mây ngàn hữu tình, vừa uống rượu làm thơ.

Chiến tranh và thời gian đã phá huỷ những kiến trúc của lầu và đều được tái thiết. Lầu nguyên có 3 tầng, vào khoảng niên hiệu Hàm Phong (1851-1861) bị giặc giã đốt phá, tới niên hiệu Đồng Trị (1862-1874) tình hình ổn định, lầu Hoàng Hạc mới được xây dựng lại năm 1868 gồm 2 tầng, tầng trên thờ Phí tiên, tầng dưới thờ Lã tiên, gọi là Thanh lâu, nhưng đến niên hiệu Quang Tự lại bị cháy năm 1884. Năm 1957, khi ngôi cầu đầu tiên vượt sông Dương Tử được xây cất, vị trí cũ của Hoàng Hạc lâu bị trưng dụng và các kiến trúc Hoàng Hạc lâu được dời cách vị trí cũ 1km. Tháng 10-1981, Hoàng Hạc lâu được tái thiết và tháng 6-1985 khánh thành. Tháp hiện nay là một công trình được xây lại bằng vật liệu hiện đại và có một cầu thang máy. Hoàng Hạc lâu giờ nằm trong Hoàng Hạc công viên, là nơi thu hút du khách trong và ngoài nước Trung Quốc.

Hình: Hoàng Hạc lâu

Hình: Hoàng Hạc lâu

» Có 22 nội dung nhắc tới:
  • (Bùi Văn Dị)
  • (Chu Bật)
  • (Đinh Nho Hoàn)
  • (Đoàn Nguyễn Tuấn)
  • (Lê Quang Định)
  • (Lý Bạch)
  • (Lý Bạch)
  • (Mao Trạch Đông)
  • (Ngô Thì Nhậm)
  • (Ngô Thì Vị)
  • (Nguyễn Du)
  • (Nguyễn Phúc Ưng Bình)
  • (Nguyễn Trung Ngạn)
  • (Phạm Hy Lượng)
  • (Phan Huy Ích)
  • (Phan Huy Thực)
  • (Phan Thanh Giản)
  • (Sài Vọng)
  • (Thôi Hiệu)
  • (Tiền Trừng Chi)
  • (Trần Ngọc Dư)
  • (Trịnh Hoài Đức)

Chú thích:

[1]
Tức là Quảng Lăng.

» Có 10 bài cùng chú thích:
  • (Đỗ Mục)
  • (Trương Nguyên Cán)
  • (Chu Phóng)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Trương Hỗ)
  • (Chu Đôn Nho)
  • (Nguyễn Văn Đề)
  • (Nguyễn Ngọc Đàm)
  • (Lý Bạch)
  • (Đoàn Nguyễn Tuấn)
Thẻ: