Hoàng Mai đạo trung 黃梅道中 • Trên đường Hoàng Mai

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

黃梅道中

吳山行已遍,
楚山來更多。
到得青山盡,
其如白髮何。
衡岳雪初霽,
洞庭春水波。
計程在三月,
猶及薔薇花。

 

Hoàng Mai đạo trung

Ngô sơn hành dĩ biến,
Sở sơn lai cánh đa.
Đáo đắc thanh sơn tận,
Kì như bạch phát hà.
Hành Nhạc tuyết sơ tễ,
Động đình xuân thuỷ ba.
Kế trình tại tam nguyệt,
Do cập tường vi hoa.

 

Dịch nghĩa

Núi nước Ngô đã đi khắp
Đến nước Sở, núi càng nhiều
Đến được chỗ tận cùng núi xanh
Đầu bạc biết sao bây giờ
Đến Hành Dương, Nhạc Dương, tuyết vừa tạnh
Hồ Động Đình, nước xuân sóng sánh
Tính đường đi, tháng ba về tới
Còn kịp thấy hoa tường vi


黃梅道中



Hoàng Mai đạo trung

Trên đường Hoàng Mai

吳山行已遍,
Ngô sơn hành dĩ biến,
Núi nước Ngô đã đi khắp

楚山來更多。
Sở sơn lai cánh đa.
Đến nước Sở, núi càng nhiều

到得青山盡,
Đáo đắc thanh sơn tận,
Đến được chỗ tận cùng núi xanh

其如白髮何。
Kì như bạch phát hà.
Đầu bạc biết sao bây giờ

衡岳雪初霽,
Hành Nhạc tuyết sơ tễ,
Đến Hành Dương, Nhạc Dương, tuyết vừa tạnh

洞庭春水波。
Động đình xuân thuỷ ba.
Hồ Động Đình, nước xuân sóng sánh

計程在三月,
Kế trình tại tam nguyệt,
Tính đường đi, tháng ba về tới

猶及薔薇花。
Do cập tường vi hoa.
Còn kịp thấy hoa tường vi

Thể loại:
Trích dẫn:
Hoàng Mai: dãy núi ở huyện Hành Dương 衡陽 tỉnh Hồ Nam.
Thẻ: