Hoàng Mai kiều vãn diểu 黃梅橋晚眺 • Chiều đứng trên cầu Hoàng Mai ngắm cảnh

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

黃梅橋晚眺

黃梅橋上夕陽紅,
黃梅橋下水流東。
元氣浮沉滄海外,
晴嵐吞吐亂流中。
短蓑漁枕孤舟月,
長笛童吹古徑風。
大地文章隨處見,
君心何事太匆匆。

 

Hoàng Mai kiều vãn diểu

Hoàng Mai kiều thượng, tịch dương hồng,
Hoàng Mai kiều hạ, thuỷ lưu đông.
Nguyên khí phù trầm thương hải ngoại,
Tình lam thôn thổ loạn lưu trung.
Đoản thoa ngư chẩm cô chu nguyệt,
Trường địch đồng xuy cổ kính phong.
Đại địa văn chương tuỳ xứ kiến,
Quân tâm hà sự thái thông thông?

 

Dịch nghĩa

Trên cầu Hoàng Mai, bóng chiều nhuốm đỏ,
Dưới cầu Hoàng Mai, nước chảy về đông.
Nguyên khí nổi chìm ngoài biển rộng,
Khí núi toả từng đợt xuống dòng sông.
Dưới ánh trăng, ông chài nằm gối áo tơi trong chiếc thuyền lẻ loi,
Trên con đường mòn, em bé thổi sáo trước làn gió.
Mặt đất rộng lớn ở đâu cũng có cảnh đẹp,
Anh có việc gì mà phải vội vàng, chẳng dừng chân đứng ngắm?


黃梅橋晚眺



Hoàng Mai kiều vãn diểu

Chiều đứng trên cầu Hoàng Mai ngắm cảnh

黃梅橋上夕陽紅,
Hoàng Mai kiều thượng, tịch dương hồng,
Trên cầu Hoàng Mai, bóng chiều nhuốm đỏ,

黃梅橋下水流東。
Hoàng Mai kiều hạ, thuỷ lưu đông.
Dưới cầu Hoàng Mai, nước chảy về đông.

元氣浮沉滄海外,
Nguyên khí phù trầm thương hải ngoại,
Nguyên khí nổi chìm ngoài biển rộng,

晴嵐吞吐亂流中。
Tình lam thôn thổ loạn lưu trung.
Khí núi toả từng đợt xuống dòng sông.

短蓑漁枕孤舟月,
Đoản thoa ngư chẩm cô chu nguyệt,
Dưới ánh trăng, ông chài nằm gối áo tơi trong chiếc thuyền lẻ loi,

長笛童吹古徑風。
Trường địch đồng xuy cổ kính phong.
Trên con đường mòn, em bé thổi sáo trước làn gió.

大地文章隨處見,
Đại địa văn chương tuỳ xứ kiến,
Mặt đất rộng lớn ở đâu cũng có cảnh đẹp,

君心何事太匆匆。
Quân tâm hà sự thái thông thông?
Anh có việc gì mà phải vội vàng, chẳng dừng chân đứng ngắm?