Hoành giang từ kỳ 4 橫江詞其四 • Khúc hát sông Hoành kỳ 4

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

橫江詞其四

海神東過惡風迴,
浪打天門石壁開。
浙江八月何如此,
濤似連山噴雪來。

 

Hoành giang từ kỳ 4

Hải thần đông quá ác phong hồi,
Lãng đả Thiên Môn[1] thạch bích khai.
Chiết giang[2] bát nguyệt hà như thử,
Đào tự liên san phún tuyết lai.

 

Dịch nghĩa

Sóng thần tới, gió hung ác cũng lại,
Đánh lở núi Thiên Môn tạo ra các vách núi.
Sông Chiết tháng tám cũng chỉ hung dữ đến vậy,
Sóng đánh vào vách núi hai bên bờ toé bọt trắng như tuyết.


橫江詞其四



Hoành giang từ kỳ 4

Khúc hát sông Hoành kỳ 4

海神東過惡風迴,
Hải thần đông quá ác phong hồi,
Sóng thần tới, gió hung ác cũng lại,

浪打天門石壁開。
Lãng đả Thiên Môn thạch bích khai.
Đánh lở núi Thiên Môn tạo ra các vách núi.

浙江八月何如此,
Chiết giang bát nguyệt hà như thử,
Sông Chiết tháng tám cũng chỉ hung dữ đến vậy,

濤似連山噴雪來。
Đào tự liên san phún tuyết lai.
Sóng đánh vào vách núi hai bên bờ toé bọt trắng như tuyết.

Trích dẫn:
(Năm 726)

Chú thích:

[1]
Một rặng núi chạy hướng bắc nam, băng ngang Hoành Giang chảy hướng đông tây. Núi bị sông cắt, vách núi cao đứng sừng sững hai bên bờ, hình dáng như cái cổng trời, nên có tên Thiên Môn từ đấy.

» Có 5 bài cùng chú thích:
  • (Nguyễn Trãi)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Nguyễn Phúc Ưng Bình)
  • (Vương Thế Trinh)
  • (Phạm Hy Lượng)
[2]
Tên sông, do chảy gấp khúc nên có tên như vậy, ra tới gần biển có tên là sông Tiền Đường. Đoạn sông này sóng rất dữ dội vào các buổi chiều.

» Có 2 bài cùng chú thích:
  • (Nguyễn Du)
  • (Tô Thức)
Thẻ: