Hung niên kỳ 5 凶年其五 • Năm mất mùa kỳ 5

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

凶年其五

旱甚冬前穀不收,
凄風今夏冷如秋。
墦間剩粥曾餐未,
甕底留醅肯醉無。
國運若為家運厄,
大人應作豕人呼。
莫嘆尋常饑餓甚,
時窮方是見真吾。

 

Hung niên kỳ 5

Hạn thậm đông tiền cốc bất thu,
Thê phong kim hạ lãnh như thu.
Phiền gian thặng chúc tằng xan vị,
Úng để lưu phôi khẳng tuý vô.
Quốc vận nhược vi gia vận ách,
Đại nhân ưng tác thỉ nhân hô.
Mạc thán tầm thường cơ ngã thậm,
Thì cùng phương thị kiến chân ngô.

 

Dịch nghĩa

Vì đại hạn vụ đông trước nên mất mùa,
Vụ hạ này lại gió rét, lạnh như mùa thu.
Cháo thừa ở bãi tha ma đã từng ăn chưa?
Rượu còn lại ở đáy hũ có thèm uống không?
Ví phỏng vận nước cũng bị tai ách như vận nhà,
Thì những hạng “ông lớn” đều đáng gọi là “ông lợn” cả.
Đói kém chỉ là việc tầm thường, đừng nên than vãn lắm,
Chỉ đến lúc cùng mới thấy được cái bản sắc của ta.


凶年其五



Hung niên kỳ 5

Năm mất mùa kỳ 5

旱甚冬前穀不收,
Hạn thậm đông tiền cốc bất thu,
Vì đại hạn vụ đông trước nên mất mùa,

凄風今夏冷如秋。
Thê phong kim hạ lãnh như thu.
Vụ hạ này lại gió rét, lạnh như mùa thu.

墦間剩粥曾餐未,
Phiền gian thặng chúc tằng xan vị,
Cháo thừa ở bãi tha ma đã từng ăn chưa?

甕底留醅肯醉無。
Úng để lưu phôi khẳng tuý vô.
Rượu còn lại ở đáy hũ có thèm uống không?

國運若為家運厄,
Quốc vận nhược vi gia vận ách,
Ví phỏng vận nước cũng bị tai ách như vận nhà,

大人應作豕人呼。
Đại nhân ưng tác thỉ nhân hô.
Thì những hạng “ông lớn” đều đáng gọi là “ông lợn” cả.

莫嘆尋常饑餓甚,
Mạc thán tầm thường cơ ngã thậm,
Đói kém chỉ là việc tầm thường, đừng nên than vãn lắm,

時窮方是見真吾。
Thì cùng phương thị kiến chân ngô.
Chỉ đến lúc cùng mới thấy được cái bản sắc của ta.

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: