Hữu cảm kỳ 1 有感其一 • Cảm xúc kỳ 1

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

有感其一

沉思世變絕堪傖,
消長盈虛未易量。
宇宙方開新世界,
人民又別一鴻荒。
不知誰是為盤古,
休把浮談笑老莊。
心目未窮年漸老,
故園松菊自徜徉。

 

Hữu cảm kỳ 1

Trầm tư thế biến tuyệt kham sanh,
Tiêu trường doanh hư vị dị lường.
Vũ trụ phương khai tân thế giới,
Nhân dân hựu biệt nhất hồng hoang.
Bất tri thuỳ thị vi Bàn Cổ,
Hưu bả phù đàm tiếu Lão, Trang.
Tâm mục vị cùng niên tiệm lão,
Cố viên tùng cúc tự thảng dương.

 

Dịch nghĩa

Ngẫm nghĩ thời thế biến chuyển thật đáng thương,
Hao lớn đầy vơi, lẽ đời chưa dễ lường được.
Vũ trụ đang mở ra một thế giới mới,
Nhân dân lại riêng một cảnh hồng hoang.
Chẳng biết rằng ai là Bàn Cổ,
Đừng cười lời nói của Lão Trang là phù phiếm.
Mắt nhìn, lòng nghĩ chưa thấy suốt mà tuổi già đã đến,
Thôi thì cứ tiêu dao với cây tùng cây cúc nơi vườn xưa.


有感其一



Hữu cảm kỳ 1

Cảm xúc kỳ 1

沉思世變絕堪傖,
Trầm tư thế biến tuyệt kham sanh,
Ngẫm nghĩ thời thế biến chuyển thật đáng thương,

消長盈虛未易量。
Tiêu trường doanh hư vị dị lường.
Hao lớn đầy vơi, lẽ đời chưa dễ lường được.

宇宙方開新世界,
Vũ trụ phương khai tân thế giới,
Vũ trụ đang mở ra một thế giới mới,

人民又別一鴻荒。
Nhân dân hựu biệt nhất hồng hoang.
Nhân dân lại riêng một cảnh hồng hoang.

不知誰是為盤古,
Bất tri thuỳ thị vi Bàn Cổ,
Chẳng biết rằng ai là Bàn Cổ,

休把浮談笑老莊。
Hưu bả phù đàm tiếu Lão, Trang.
Đừng cười lời nói của Lão Trang là phù phiếm.

心目未窮年漸老,
Tâm mục vị cùng niên tiệm lão,
Mắt nhìn, lòng nghĩ chưa thấy suốt mà tuổi già đã đến,

故園松菊自徜徉。
Cố viên tùng cúc tự thảng dương.
Thôi thì cứ tiêu dao với cây tùng cây cúc nơi vườn xưa.

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: