Khổ nhiệt 苦熱 • Khổ vì nóng

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

苦熱

天上驅雲出火輪,
東窗隱几獨傷神。
能如頑石何知苦,
衹是良心尚未泯。
愚蛇承涎終失恃,
驕蚊巢睫併欺人。
清風何處晚然至,
翰羽飄飄欲出塵。

 

Khổ nhiệt

Thiên thượng khu vân xuất hoả luân,
Đông song ẩn kỷ độc thương thần.
Năng như ngoan thạch hà tri khổ,
Kỳ thị lương tâm thượng vị dân.
Ngu sá (xà) thừa diên chung thất thị,
Kiêu văn sào tiệp tính khi nhân.
Thanh phong hà xứ vãn nhiên chí,
Hàn vũ phiêu phiêu dục xuất trần.

 

Dịch nghĩa

Trên trời xua sạch mây cho vầng lửa ló ra
Tựa ghế bên cửa sổ hướng đông riêng cảm thấy trong mình khó chịu
Nếu trơ được như đá thì biết gì là khổ
Nhưng vì còn chút lương tâm chưa đến nỗi mất
Cho sứa là ngu bám lấy nó mà ăn dãi rốt cuộc rồi cũng mất nhờ
Coi thường con muỗi làm tổ trên mi mắt nó mà sống chỉ là chuyện lừa người thôi
Bỗng nhiên làn gió chiều từ đâu đưa đến
Làm cho mình như mọc lông cánh muốn bay ra khỏi cõi trần


苦熱



Khổ nhiệt

Khổ vì nóng

天上驅雲出火輪,
Thiên thượng khu vân xuất hoả luân,
Trên trời xua sạch mây cho vầng lửa ló ra

東窗隱几獨傷神。
Đông song ẩn kỷ độc thương thần.
Tựa ghế bên cửa sổ hướng đông riêng cảm thấy trong mình khó chịu

能如頑石何知苦,
Năng như ngoan thạch hà tri khổ,
Nếu trơ được như đá thì biết gì là khổ

衹是良心尚未泯。
Kỳ thị lương tâm thượng vị dân.
Nhưng vì còn chút lương tâm chưa đến nỗi mất

愚蛇承涎終失恃,
Ngu sá thừa diên chung thất thị,
Cho sứa là ngu bám lấy nó mà ăn dãi rốt cuộc rồi cũng mất nhờ

驕蚊巢睫併欺人。
Kiêu văn sào tiệp tính khi nhân.
Coi thường con muỗi làm tổ trên mi mắt nó mà sống chỉ là chuyện lừa người thôi

清風何處晚然至,
Thanh phong hà xứ vãn nhiên chí,
Bỗng nhiên làn gió chiều từ đâu đưa đến

翰羽飄飄欲出塵。
Hàn vũ phiêu phiêu dục xuất trần.
Làm cho mình như mọc lông cánh muốn bay ra khỏi cõi trần