Khốc Triều Khanh Hành 哭晁卿衡 • Khóc Triều Khanh Hành

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

哭晁卿衡

日本晁卿辭帝都,
征帆一片繞蓬壺。
明月不歸沉碧海,
白雲愁色滿蒼梧。

 

Khốc Triều Khanh Hành

Nhật Bản Triều Khanh từ đế đô[1],
Chinh phàm nhất phiến nhiễu Bồng Hồ[2].
Minh nguyệt bất quy trầm bích hải,
Bạch vân sầu sắc mãn Thương Ngô[3].

 

Dịch nghĩa

Ông Triều Khanh người Nhật từ giã đế đô,
Cánh buồm đi xa cứ quanh quẩn mãi ở đảo Bồng Hồ.
Trăng sáng không theo ông về biển xanh,
Mây trắng buồn vương khắp núi Thương Ngô.


哭晁卿衡



Khốc Triều Khanh Hành

Khóc Triều Khanh Hành

日本晁卿辭帝都,
Nhật Bản Triều Khanh từ đế đô,
Ông Triều Khanh người Nhật từ giã đế đô,

征帆一片繞蓬壺。
Chinh phàm nhất phiến nhiễu Bồng Hồ.
Cánh buồm đi xa cứ quanh quẩn mãi ở đảo Bồng Hồ.

明月不歸沉碧海,
Minh nguyệt bất quy trầm bích hải,
Trăng sáng không theo ông về biển xanh,

白雲愁色滿蒼梧。
Bạch vân sầu sắc mãn Thương Ngô.
Mây trắng buồn vương khắp núi Thương Ngô.

Trích dẫn:
Triều Khanh Hành người Nhật, nguyên tên là A Bồi Trọng Ma Lã. Năm 717, được 20 tuồi, ông sang nhà Đường học đại học mới cải danh như trên cho dễ xưng hô. Học xong, ông ở lại làm quan dưới triều vua Đường Huyền Tông với chức Tư kinh cục hiệu thư. Năm 753, nhân có sứ thần Nhật đi sứ sang, ông xin theo về nước thăm nhà, vua chuẩn y. Chẳng may thuyền gặp bão, ông mạng vong.

Chú thích:

[1]
Trường An.
[2]
Hay Bồng Lai, là những tên gọi cho những đảo không có thật trên biển đông, tương truyền có thần tiên ở.

» Có 3 bài cùng chú thích:
  • (Đỗ Phủ)
  • (Kỳ Đồng)
  • (Đỗ Phủ)
[3]
Núi nay ờ phía đông nam huyện Ninh Viễn, tỉnh Hồ Nam, nơi tác giả được tin ông mất đã làm bài thơ truy điệu này.

» Có 13 bài cùng chú thích:
  • (Trần Tế Xương)
  • (Khuất Nguyên)
  • (Lý Thương Ẩn)
  • (Vi Trang)
  • (Lý Bạch)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Tống Chi Vấn)
  • (Tống Chi Vấn)
  • (Trương Thúc Khanh)
  • (Cố Viêm Vũ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Cao Bá Quát)
  • (Ngô Thì Nhậm)
Thẻ: