Khốc Tuyên Thành thiện nhưỡng Kỷ tẩu 哭宣城善釀紀叟 • Khóc ông lão Kỷ cất rượu ngon ở Tuyên Thành
哭宣城善釀紀叟
紀叟黃泉裏,
還應釀老春。
夜臺無李白,
沽酒與何人?
Khốc Tuyên Thành thiện nhưỡng Kỷ tẩu
Kỷ tẩu hoàng tuyền lý,
Hoàn ưng nhưỡng .
Dạ đài vô Lý Bạch,
Cô tửu dữ hà nhân?
Dịch nghĩa
Ông lão Kỷ đã xuống suối vàng,
Vẫn còn cất rượu lão xuân.
Ở dưới đó không có Lý Bạch,
Vậy lão bán rượu cho ai?