Khuê tình 閨情 • Tình nơi phòng the
閨情
流水去絕國,
浮雲辭故關。
水或戀前浦,
雲猶歸舊山。
恨君流沙去,
棄妾漁陽間。
玉箸夜垂流,
雙雙落朱顏。
黃鳥坐相悲,
綠楊誰更攀。
織錦心草草,
挑燈淚斑斑。
窺鏡不自識,
況乃狂夫還。
Khuê tình
Lưu thuỷ khứ tuyệt quốc,
Phù vân từ cố quan.
Thuỷ hoặc luyến tiền phố,
Vân do quy cựu san.
Hận quân Lưu Sa khứ
Khí thiếp Ngư Dương gian.
Ngọc trợ dạ thuỳ lưu,
Song song lạc châu nhan.
Hoàng điểu toạ tương bi.
Lục dương thuỳ cánh phan?
Chức cẩm tâm thảo thảo,
Khiêu đăng lệ ban ban.
Khuy kính bất tự thức,
Huống nãi cuồng phu hoàn.
Dịch nghĩa
Dòng nước chảy tận miền xa khuất,
Đám phù vân rời cửa ải xưa.
Nước còn lưu luyến bến bờ xưa cũ,
Mây còn trở lại chốn núi xưa.
Giận chàng đi đến Lưu Sa,
Bỏ lại thiếp một mình ở Ngư Dương
Đũa ngọc đêm đêm tuôn chảy
Đôi dòng lệ tràn trên vẻ mặt trẻ trung.
Ngồi buồn thương cùng chim hoàng oanh,
Cây dương liễu xanh kia còn ai vin nhánh?
Dệt bức gấm mà lòng sao rối bời,
Khêu ngọn đèn mà lệ đẩm chứa chan!
Soi gương không còn nhận ra mình nữa,
Huống chi lúc chàng trở về.
閨情
Khuê tình
Tình nơi phòng the
流水去絕國,
Lưu thuỷ khứ tuyệt quốc,
Dòng nước chảy tận miền xa khuất,
浮雲辭故關。
Phù vân từ cố quan.
Đám phù vân rời cửa ải xưa.
水或戀前浦,
Thuỷ hoặc luyến tiền phố,
Nước còn lưu luyến bến bờ xưa cũ,
雲猶歸舊山。
Vân do quy cựu san.
Mây còn trở lại chốn núi xưa.
恨君流沙去,
Hận quân Lưu Sa khứ
Giận chàng đi đến Lưu Sa,
棄妾漁陽間。
Khí thiếp Ngư Dương gian.
Bỏ lại thiếp một mình ở Ngư Dương
玉箸夜垂流,
Ngọc trợ dạ thuỳ lưu,
Đũa ngọc đêm đêm tuôn chảy
雙雙落朱顏。
Song song lạc châu nhan.
Đôi dòng lệ tràn trên vẻ mặt trẻ trung.
黃鳥坐相悲,
Hoàng điểu toạ tương bi.
Ngồi buồn thương cùng chim hoàng oanh,
綠楊誰更攀。
Lục dương thuỳ cánh phan?
Cây dương liễu xanh kia còn ai vin nhánh?
織錦心草草,
Chức cẩm tâm thảo thảo,
Dệt bức gấm mà lòng sao rối bời,
挑燈淚斑斑。
Khiêu đăng lệ ban ban.
Khêu ngọn đèn mà lệ đẩm chứa chan!
窺鏡不自識,
Khuy kính bất tự thức,
Soi gương không còn nhận ra mình nữa,
況乃狂夫還。
Huống nãi cuồng phu hoàn.
Huống chi lúc chàng trở về.