Kiến lại 見吏 • Thấy nha lại tới

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

見吏

一官歸去六年餘,
病臥猶然畏簡書。
叩戶卻聞來有吏,
迷途常恐出無車。
百年屈指今逾半,
十事論心九不如。
役役胡勞名利夢,
何妨長與醉鄉居。

 

Kiến lại

Nhất quan quy khứ lục niên dư,
Bệnh ngoạ do nhiên uý giản thư.
Khấu hộ khước văn lai hữu lại,
Mê đồ thường khủng xuất vô xa.
Bách niên quật chỉ kim du bán,
Thập sự luân tâm cửu bất như.
Dịch dịch hồ lao danh lợi mộng,
Hà phương trường dữ tuý hương cư.

 

Dịch nghĩa

Cáo quan về nghĩ đã hơn sáu năm rồi,
Ốm nằm một nơi vẫn sợ có mệnh vua triệu ra.
Chợt nghe tiếng gõ cửa có kẻ lại đến,
Lầm đường thường sợ ra đi không có xe.
Cuộc trăm năm bấm đốt ngón tay, nay đã quá nửa,
Nghĩ lại thì trong mười việc, có chín việc không vừa ý.
Mơ mộng danh lợi làm chi cho vất vả,
Cứ ở mãi trong làng say, có hề chi!


見吏



Kiến lại

Thấy nha lại tới

一官歸去六年餘,
Nhất quan quy khứ lục niên dư,
Cáo quan về nghĩ đã hơn sáu năm rồi,

病臥猶然畏簡書。
Bệnh ngoạ do nhiên uý giản thư.
Ốm nằm một nơi vẫn sợ có mệnh vua triệu ra.

叩戶卻聞來有吏,
Khấu hộ khước văn lai hữu lại,
Chợt nghe tiếng gõ cửa có kẻ lại đến,

迷途常恐出無車。
Mê đồ thường khủng xuất vô xa.
Lầm đường thường sợ ra đi không có xe.

百年屈指今逾半,
Bách niên quật chỉ kim du bán,
Cuộc trăm năm bấm đốt ngón tay, nay đã quá nửa,

十事論心九不如。
Thập sự luân tâm cửu bất như.
Nghĩ lại thì trong mười việc, có chín việc không vừa ý.

役役胡勞名利夢,
Dịch dịch hồ lao danh lợi mộng,
Mơ mộng danh lợi làm chi cho vất vả,

何妨長與醉鄉居。
Hà phương trường dữ tuý hương cư.
Cứ ở mãi trong làng say, có hề chi!

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).

Bài thơ ý nói tác giả đã cáo quan về 6 năm, nhìn thấy nha lại tới lo vua triệu ra làm quan, nhưng may là họ nhầm nhà mà tới.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: