Kim Lăng thành tây lâu nguyệt hạ ngâm 金陵城西樓月下吟 • Ngâm thơ dưới trăng lầu tây thành Kim Lăng

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: 749

金陵城西樓月下吟

金陵夜寂涼風發,
獨上高樓望吳越。
白雲映水搖空城,
白露垂珠滴秋月。
月下沉吟久不歸,
古來相接眼中稀。
解道澄江淨如練,
令人長憶謝玄暉。

 

Kim Lăng thành tây lâu nguyệt hạ ngâm

Kim Lăng dạ tịch lương phong phát,
Độc thướng cao lâu vọng .
Bạch vân ánh thuỷ dao không thành,
Bạch lộ thuỳ châu trích thu nguyệt.
Nguyệt hạ trầm ngâm cửu bất quy,
Cổ lai tương tiếp nhãn trung hy.
Giải đạo “trừng giang tịnh như luyện”,
Linh nhân trường ức .

 

Dịch nghĩa

Đêm ở Kim Lăng yên tĩnh, có gió mát,
Một mình lên lầu ngắm cảnh xứ Ngô Việt.
Mây trắng in trên mặt nước lẫn bóng tường thành hoang,
Móc trắng như những hạt châu rơi từ trăng mùa thu xuống.
Ta ngồi trầm ngâm dưới trăng rất lâu chưa muốn về,
Vì ý thơ của người xưa và người nay trùng hợp hiếm có.
Như khi ta ngâm: nước sông trong sạch như giải lụa trắng”,
Khiến ta nhớ mãi tới Tạ Huyền Huy.

Thể loại:

Trích dẫn: Kim Lăng xưa là kinh đô của sáu nước thời Nam Bắc triều, nay là thành phố Nam Kinh thuộc tỉnh Giang Tô. Lầu phía tây thành Kim Lăng là nơi Tôn Sở người thời Tây Tấn thường lên ngâm thơ.

Thẻ: