Kim Lăng tửu tứ lưu biệt 金陵酒肆留別 • Lưu biệt quán rượu ở Kim Lăng

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

金陵酒肆留別

風吹柳花滿店香,
吳姬壓酒喚客嘗。
金陵子弟來相送,
欲行不行各盡觴。
請君試問東流水,
別意與之誰短長。

 

Kim Lăng tửu tứ lưu biệt

Phong xuy liễu hoa mãn điếm hương,
Ngô cơ áp tửu hoán khách thường.
Kim Lăng tử đệ lai tương tống,
Dục hành bất hành, các tận trường.
Thỉnh quân thí vấn đông lưu thuỷ,
Biệt ý dữ chi thuỳ đoản trường?

 

Dịch nghĩa

Gió thổi hoa liễu làm hương thơm đầy quán,
(Chủ quán) gọi các cô gái xinh đẹp nungồi bên rót rượu mời khách.
Con em ở Kim Lăng đến đưa tiễn,
Khi đã cạn chén, vừa muốn đi vừa muốn ở lại.
Xin nhờ ai hỏi thử: dòng nước đang chảy về đông,
So với tình ý ly biệt kia cái nào dài hơn?


金陵酒肆留別



Kim Lăng tửu tứ lưu biệt

Lưu biệt quán rượu ở Kim Lăng

風吹柳花滿店香,
Phong xuy liễu hoa mãn điếm hương,
Gió thổi hoa liễu làm hương thơm đầy quán,

吳姬壓酒喚客嘗。
Ngô cơ áp tửu hoán khách thường.
(Chủ quán) gọi các cô gái xinh đẹp nungồi bên rót rượu mời khách.

金陵子弟來相送,
Kim Lăng tử đệ lai tương tống,
Con em ở Kim Lăng đến đưa tiễn,

欲行不行各盡觴。
Dục hành bất hành, các tận trường.
Khi đã cạn chén, vừa muốn đi vừa muốn ở lại.

請君試問東流水,
Thỉnh quân thí vấn đông lưu thuỷ,
Xin nhờ ai hỏi thử: dòng nước đang chảy về đông,

別意與之誰短長。
Biệt ý dữ chi thuỳ đoản trường?
So với tình ý ly biệt kia cái nào dài hơn?

Trích dẫn:
(Năm 726)

Kim Lăng còn gọi là Sơn lăng, nay là Nam Kinh, thủ phủ Giang Tô.

Thẻ: