Kinh để sơ phát 京底初發 • Vừa ra khỏi kinh thành

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

京底初發

惆悵今朝我獨行,
殘雲一抹遠山青。
秋多暑氣禾先熟,
雨濕沙田未可耕。
野杜不知何處植,
寒禽猶學去年聲。
斜陽回首雲煙外,
多少相知在洛城。

 

Kinh để sơ phát

Trù trướng kim triêu ngã độc hành,
Tàn vân nhất mạt viễn sơn thanh.
Thu đa thử khí hoà tiên thục,
Vũ thấp sa điền vị khả canh.
Dã đỗ bất tri hà xứ thực,
Hàn cầm do học khứ niên thanh.
Tà dương hồi thủ vân yên ngoại,
Đa thiểu tương tri tại Lạc thành.

 

Dịch nghĩa

Sớm mai một mình buồn bã ta ra đi,
Áng mây tàn vừa cuốn thì rặng núi xa đã hiện ra xanh xanh.
Mùa thu này nắng chiều, lúa đồng chín sớm,
Mưa ẩm ruộng cát vẫn chưa thể cày.
Chim đỗ quyên cũng chưa biết nơi nào trồng cấy được,
Con chim mùa lạnh còn học tiếng hót từ năm ngoái.
Chiều tà ngoái nhìn lại sau đám mây khói,
Bạn tương tri ở đô thành còn lại bao nhiêu người?


京底初發



Kinh để sơ phát

Vừa ra khỏi kinh thành

惆悵今朝我獨行,
Trù trướng kim triêu ngã độc hành,
Sớm mai một mình buồn bã ta ra đi,

殘雲一抹遠山青。
Tàn vân nhất mạt viễn sơn thanh.
Áng mây tàn vừa cuốn thì rặng núi xa đã hiện ra xanh xanh.

秋多暑氣禾先熟,
Thu đa thử khí hoà tiên thục,
Mùa thu này nắng chiều, lúa đồng chín sớm,

雨濕沙田未可耕。
Vũ thấp sa điền vị khả canh.
Mưa ẩm ruộng cát vẫn chưa thể cày.

野杜不知何處植,
Dã đỗ bất tri hà xứ thực,
Chim đỗ quyên cũng chưa biết nơi nào trồng cấy được,

寒禽猶學去年聲。
Hàn cầm do học khứ niên thanh.
Con chim mùa lạnh còn học tiếng hót từ năm ngoái.

斜陽回首雲煙外,
Tà dương hồi thủ vân yên ngoại,
Chiều tà ngoái nhìn lại sau đám mây khói,

多少相知在洛城。
Đa thiểu tương tri tại Lạc thành.
Bạn tương tri ở đô thành còn lại bao nhiêu người?

Thể loại:
Trích dẫn:
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Thẻ: