Kinh Hạ Bì Dĩ kiều hoài Trương Tử Phòng 經下邳圯橋懷張子房 • Qua cầu Dĩ đất Hạ Bì nhớ Trương Tử Phòng

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

經下邳圯橋懷張子房

子房未虎嘯,
破產不為家。
滄海得壯士,
椎秦博浪沙。
報韓雖不成,
天地皆振動。
潛匿遊下邳,
豈曰非智勇?
我來圯橋上,
懷古欽英風。
惟見碧流水,
曾無黃石公。
嘆息此人去,
蕭條徐泗空。

 

Kinh Hạ Bì Dĩ kiều hoài Trương Tử Phòng

Tử Phòng vị hổ khiếu,
Phá sản bất vị gia.
Thương hải đắc tráng sĩ,
Truỳ Tần Bác Lãng sa.
Báo Hàn tuy bất thành,
Thiên địa giai chấn động.
Tiềm nặc du Hạ Bì,
Khởi viết phi trí dũng.
Ngã lai Dĩ kiều thượng,
Hoài cổ khâm anh phong.
Duy kiến bích lưu thuỷ,
Tằng vô Hoàng Thạch công.
Thán tức thử nhân khứ,
Tiêu điều Từ, Tứ không.

 

Dịch nghĩa

Chàng Tử Phòng hồi chưa gặp thời (hổ chưa gầm thét),
Tiêu hết của cải không nghĩa gì đến cửa nhà.
Nơi biển xanh gặp được người tráng sĩ.
Vác chuỳ đánh Tần Thuỷ Hoàng ở Bác Lãng sa.
Việc báo thù cho nước Hàn tuy không thành.
Nhưng cả trời đất đều rung động.
Trốn lẩn ở đất Hạ Bì.
Ai bảo là không có trí dũng.
Nay ta đi qua cầu Dĩ,
Nhớ chuyện cũ, kính phục phong cách kẻ anh hùng.
Chỉ thấy dòng nước biếc chảy xuôi,
Chưa từng thấy ông già Hoàng Thạch.
Than tiếc người xưa đã mất đi,
Để cảnh châu Từ, châu Tứ tiêu điều vắng không.


經下邳圯橋懷張子房



Kinh Hạ Bì Dĩ kiều hoài Trương Tử Phòng

Qua cầu Dĩ đất Hạ Bì nhớ Trương Tử Phòng

子房未虎嘯,
Tử Phòng vị hổ khiếu,
Chàng Tử Phòng hồi chưa gặp thời (hổ chưa gầm thét),

破產不為家。
Phá sản bất vị gia.
Tiêu hết của cải không nghĩa gì đến cửa nhà.

滄海得壯士,
Thương hải đắc tráng sĩ,
Nơi biển xanh gặp được người tráng sĩ.

椎秦博浪沙。
Truỳ Tần Bác Lãng sa.
Vác chuỳ đánh Tần Thuỷ Hoàng ở Bác Lãng sa.

報韓雖不成,
Báo Hàn tuy bất thành,
Việc báo thù cho nước Hàn tuy không thành.

天地皆振動。
Thiên địa giai chấn động.
Nhưng cả trời đất đều rung động.

潛匿遊下邳,
Tiềm nặc du Hạ Bì,
Trốn lẩn ở đất Hạ Bì.

豈曰非智勇?
Khởi viết phi trí dũng.
Ai bảo là không có trí dũng.

我來圯橋上,
Ngã lai Dĩ kiều thượng,
Nay ta đi qua cầu Dĩ,

懷古欽英風。
Hoài cổ khâm anh phong.
Nhớ chuyện cũ, kính phục phong cách kẻ anh hùng.

惟見碧流水,
Duy kiến bích lưu thuỷ,
Chỉ thấy dòng nước biếc chảy xuôi,

曾無黃石公。
Tằng vô Hoàng Thạch công.
Chưa từng thấy ông già Hoàng Thạch.

嘆息此人去,
Thán tức thử nhân khứ,
Than tiếc người xưa đã mất đi,

蕭條徐泗空。
Tiêu điều Từ, Tứ không.
Để cảnh châu Từ, châu Tứ tiêu điều vắng không.