Ký Châu Giang Bùi Ân Niên 寄珠江裴恩年 • Gửi ông Bùi Ân Niên ở Châu Cầu
寄珠江裴恩年
滿目多新式,
傷心故舊稀。
人窮天未定,
道喪我安歸。
四海開風會,
千山老蕨薇。
珠江相憶處,
花落釣魚磯。
Ký Châu Giang Bùi Ân Niên
Mãn mục đa tân thức,
Thương tâm cố cựu hy.
Nhân cùng thiên vị định,
Đạo táng ngã an quy?
Tứ hải khai phong hội,
Thiên sơn lão quyết vi.
Châu giang tương ức xứ,
Hoa lạc điếu ngư ky.
Dịch nghĩa
Bao nhiêu thể thức mới bày ra đầy trước mắt,
Đau lòng vì bè bạn cũ thưa vắng dần.
Mưu của người đã cùng rồi mà cơ trời còn chưa định,
Đạo học mất rồi, ta biết đi về đâu!
Bốn biển mở ra phong hội mới,
Nghìn non rau quyết rau vi bỏ già!
Nhớ Châu Giang, nơi chúng ta cùng nhau khi trước,
Chắc bến câu hoa đã rụng đầy!
寄珠江裴恩年
Ký Châu Giang Bùi Ân Niên
Gửi ông Bùi Ân Niên ở Châu Cầu
滿目多新式,
Mãn mục đa tân thức,
Bao nhiêu thể thức mới bày ra đầy trước mắt,
傷心故舊稀。
Thương tâm cố cựu hy.
Đau lòng vì bè bạn cũ thưa vắng dần.
人窮天未定,
Nhân cùng thiên vị định,
Mưu của người đã cùng rồi mà cơ trời còn chưa định,
道喪我安歸。
Đạo táng ngã an quy?
Đạo học mất rồi, ta biết đi về đâu!
四海開風會,
Tứ hải khai phong hội,
Bốn biển mở ra phong hội mới,
千山老蕨薇。
Thiên sơn lão quyết vi.
Nghìn non rau quyết rau vi bỏ già!
珠江相憶處,
Châu giang tương ức xứ,
Nhớ Châu Giang, nơi chúng ta cùng nhau khi trước,
花落釣魚磯。
Hoa lạc điếu ngư ky.
Chắc bến câu hoa đã rụng đầy!