Ký cữu Dịch Trai Trần Công 寄舅易齋陳公 • Thơ gửi cậu Dịch Trai Trần Công
寄舅易齋陳公
兵餘親戚半離零,
萬死殘軀偶一生。
往事空成槐國夢,
別懷誰寫渭楊情。
不來自擬同王式,
避亂終當學管寧。
欲問相思愁別處,
孤齋風雨夜三更。
Ký cữu Dịch Trai Trần Công
Binh dư thân thích bán ly linh,
Vạn tử tàn khu ngẫu nhất sinh.
Vãng sự không thành Hoè quốc mộng,
Biệt hoài thuỳ tả Vị dương tình.
Bất lai tự nghĩ đồng Vương Thức,
Tỵ loạn chung đương học Quản Ninh.
Dục vấn tương tư sầu biệt xứ,
Cô trai phong vũ dạ tam canh.
Dịch nghĩa
Sau chiến tranh bà con bị điêu linh hết phân nửa
Cả vạn lần suýt chết, may còn thân này sống sót
Việc xưa cũ thành như giấc mộng xứ Hoè
Xa nhau thương nhớ, ai tả được mối tình Vị Dương?
Không đến được, tưởng cũng giống như Vương Thức
Chung qui, nên bắt chước Quản Ninh đi tị loạn
Muốn tự hỏi lại mối sầu tương tư của mình
Trong lòng cô quạnh, (bên ngoài) mưa gió suốt ba canh.
寄舅易齋陳公
Ký cữu Dịch Trai Trần Công
Thơ gửi cậu Dịch Trai Trần Công
兵餘親戚半離零,
Binh dư thân thích bán ly linh,
Sau chiến tranh bà con bị điêu linh hết phân nửa
萬死殘軀偶一生。
Vạn tử tàn khu ngẫu nhất sinh.
Cả vạn lần suýt chết, may còn thân này sống sót
往事空成槐國夢,
Vãng sự không thành Hoè quốc mộng,
Việc xưa cũ thành như giấc mộng xứ Hoè
別懷誰寫渭楊情。
Biệt hoài thuỳ tả Vị dương tình.
Xa nhau thương nhớ, ai tả được mối tình Vị Dương?
不來自擬同王式,
Bất lai tự nghĩ đồng Vương Thức,
Không đến được, tưởng cũng giống như Vương Thức
避亂終當學管寧。
Tỵ loạn chung đương học Quản Ninh.
Chung qui, nên bắt chước Quản Ninh đi tị loạn
欲問相思愁別處,
Dục vấn tương tư sầu biệt xứ,
Muốn tự hỏi lại mối sầu tương tư của mình
孤齋風雨夜三更。
Cô trai phong vũ dạ tam canh.
Trong lòng cô quạnh, (bên ngoài) mưa gió suốt ba canh.