Ký Đông Lỗ nhị trĩ tử 寄東魯二稚子 • Gửi hai con ở Đông Lỗ
寄東魯二稚子
吳地桑葉綠,
吳蠶已三眠。
我家寄東魯,
誰種龜陰田?
春事已不及,
江行復茫然。
南風吹歸心,
飛墮酒樓前。
樓東一株桃,
枝葉拂青煙。
此樹我所種,
別來向三年。
桃今與樓齊,
我行尚未旋。
嬌女字平陽,
折花倚桃邊。
折花不見我,
淚下如流泉。
小兒名伯禽,
與姊亦齊肩。
雙行桃樹下,
撫背復誰憐?
念此失次第,
肝腸日憂煎。
裂素寫遠意,
因之汶陽川。
Ký Đông Lỗ nhị trĩ tử
Ngô địa tang diệp lục,
.
Ngã gia ký Đông Lỗ,
Thuỳ chủng điền?
Xuân sự dĩ bất cập,
Giang hành phục mang nhiên.
Nam phong xuy quy tâm,
Phi đoạ tửu lâu tiền.
Lâu đông nhất chu đào,
Chi diệp phất thanh yên.
Thử thụ ngã sở chủng,
Biệt lai hướng tam niên.
Đào kim dữ lâu tề,
Ngã hành thượng vị toàn.
Kiều nữ tự Bình Dương,
Chiết hoa ỷ đào biên.
Chiết hoa bất kiến ngã,
Lệ há như lưu tuyền.
Tiểu nhi danh Bá Cầm,
Dữ tỷ diệc tề kiên.
Song hành đào thụ hạ,
Phủ bối phục thuỳ liên?
Niệm thử thất thứ đệ,
Can trường nhật ưu tiên.
Liệt tố tả viễn ý,
Nhân chi xuyên.
Dịch nghĩa
Đất Ngô lá dâu đang xanh,
Đất Ngô tằm đã nằm ăn ba.
Nhà ta gửi ở đất Đông Lỗ,
Ai là người trồng ruộng Quy Âm?
Công việc mùa xuân đã không kịp,
Hành trình trên sông lại dằng dặc.
Gió nam gợi lòng muốn quay về,
Thổi xuống trước cửa quán rượu.
Lầu phía đông có cây đào quý,
Lá cành bay trước khói xanh.
Cây ấy do ta trồng,
Xa cách ta đã ba năm.
Cây đào đó đang ngóng bên lầu,
Hành trình của ta còn chưa hết.
Con gái đẹp tên là Bình Dương,
Bẻ hoa đứng tựa bên đào.
Bẻ hoa chẳng nhìn thấy ta,
Nước mắt đổ như suối chảy.
Cô em nhỏ tên là Bá Cầm,
Kề vai đứng cùng chị.
Cả hai đi dưới đào,
Quay lưng lại đang nhớ ai?
Nỗi nhớ ấy đã mất đi mấy lần?
Gan ruột càng lo lắng bời bời.
Xé lụa viết những ý xa,
Nhân nghĩ đến sông Vấn Dương.