Ký Đông Lỗ nhị trĩ tử 寄東魯二稚子 • Gửi hai con ở Đông Lỗ
寄東魯二稚子
吳地桑葉綠,
吳蠶已三眠。
我家寄東魯,
誰種龜陰田?
春事已不及,
江行復茫然。
南風吹歸心,
飛墮酒樓前。
樓東一株桃,
枝葉拂青煙。
此樹我所種,
別來向三年。
桃今與樓齊,
我行尚未旋。
嬌女字平陽,
折花倚桃邊。
折花不見我,
淚下如流泉。
小兒名伯禽,
與姊亦齊肩。
雙行桃樹下,
撫背復誰憐?
念此失次第,
肝腸日憂煎。
裂素寫遠意,
因之汶陽川。
Ký Đông Lỗ nhị trĩ tử
Ngô địa tang diệp lục,
Ngô tàm dĩ tam miên.
Ngã gia ký Đông Lỗ,
Thuỳ chủng Quy Âm điền?
Xuân sự dĩ bất cập,
Giang hành phục mang nhiên.
Nam phong xuy quy tâm,
Phi đoạ tửu lâu tiền.
Lâu đông nhất chu đào,
Chi diệp phất thanh yên.
Thử thụ ngã sở chủng,
Biệt lai hướng tam niên.
Đào kim dữ lâu tề,
Ngã hành thượng vị toàn.
Kiều nữ tự Bình Dương,
Chiết hoa ỷ đào biên.
Chiết hoa bất kiến ngã,
Lệ há như lưu tuyền.
Tiểu nhi danh Bá Cầm,
Dữ tỷ diệc tề kiên.
Song hành đào thụ hạ,
Phủ bối phục thuỳ liên?
Niệm thử thất thứ đệ,
Can trường nhật ưu tiên.
Liệt tố tả viễn ý,
Nhân chi Vấn Dương xuyên.
Dịch nghĩa
Đất Ngô lá dâu đang xanh,
Đất Ngô tằm đã nằm ăn ba.
Nhà ta gửi ở đất Đông Lỗ,
Ai là người trồng ruộng Quy Âm?
Công việc mùa xuân đã không kịp,
Hành trình trên sông lại dằng dặc.
Gió nam gợi lòng muốn quay về,
Thổi xuống trước cửa quán rượu.
Lầu phía đông có cây đào quý,
Lá cành bay trước khói xanh.
Cây ấy do ta trồng,
Xa cách ta đã ba năm.
Cây đào đó đang ngóng bên lầu,
Hành trình của ta còn chưa hết.
Con gái đẹp tên là Bình Dương,
Bẻ hoa đứng tựa bên đào.
Bẻ hoa chẳng nhìn thấy ta,
Nước mắt đổ như suối chảy.
Cô em nhỏ tên là Bá Cầm,
Kề vai đứng cùng chị.
Cả hai đi dưới đào,
Quay lưng lại đang nhớ ai?
Nỗi nhớ ấy đã mất đi mấy lần?
Gan ruột càng lo lắng bời bời.
Xé lụa viết những ý xa,
Nhân nghĩ đến sông Vấn Dương.
寄東魯二稚子
Ký Đông Lỗ nhị trĩ tử
Gửi hai con ở Đông Lỗ
吳地桑葉綠,
Ngô địa tang diệp lục,
Đất Ngô lá dâu đang xanh,
吳蠶已三眠。
Ngô tàm dĩ tam miên.
Đất Ngô tằm đã nằm ăn ba.
我家寄東魯,
Ngã gia ký Đông Lỗ,
Nhà ta gửi ở đất Đông Lỗ,
誰種龜陰田?
Thuỳ chủng Quy Âm điền?
Ai là người trồng ruộng Quy Âm?
春事已不及,
Xuân sự dĩ bất cập,
Công việc mùa xuân đã không kịp,
江行復茫然。
Giang hành phục mang nhiên.
Hành trình trên sông lại dằng dặc.
南風吹歸心,
Nam phong xuy quy tâm,
Gió nam gợi lòng muốn quay về,
飛墮酒樓前。
Phi đoạ tửu lâu tiền.
Thổi xuống trước cửa quán rượu.
樓東一株桃,
Lâu đông nhất chu đào,
Lầu phía đông có cây đào quý,
枝葉拂青煙。
Chi diệp phất thanh yên.
Lá cành bay trước khói xanh.
此樹我所種,
Thử thụ ngã sở chủng,
Cây ấy do ta trồng,
別來向三年。
Biệt lai hướng tam niên.
Xa cách ta đã ba năm.
桃今與樓齊,
Đào kim dữ lâu tề,
Cây đào đó đang ngóng bên lầu,
我行尚未旋。
Ngã hành thượng vị toàn.
Hành trình của ta còn chưa hết.
嬌女字平陽,
Kiều nữ tự Bình Dương,
Con gái đẹp tên là Bình Dương,
折花倚桃邊。
Chiết hoa ỷ đào biên.
Bẻ hoa đứng tựa bên đào.
折花不見我,
Chiết hoa bất kiến ngã,
Bẻ hoa chẳng nhìn thấy ta,
淚下如流泉。
Lệ há như lưu tuyền.
Nước mắt đổ như suối chảy.
小兒名伯禽,
Tiểu nhi danh Bá Cầm,
Cô em nhỏ tên là Bá Cầm,
與姊亦齊肩。
Dữ tỷ diệc tề kiên.
Kề vai đứng cùng chị.
雙行桃樹下,
Song hành đào thụ hạ,
Cả hai đi dưới đào,
撫背復誰憐?
Phủ bối phục thuỳ liên?
Quay lưng lại đang nhớ ai?
念此失次第,
Niệm thử thất thứ đệ,
Nỗi nhớ ấy đã mất đi mấy lần?
肝腸日憂煎。
Can trường nhật ưu tiên.
Gan ruột càng lo lắng bời bời.
裂素寫遠意,
Liệt tố tả viễn ý,
Xé lụa viết những ý xa,
因之汶陽川。
Nhân chi Vấn Dương xuyên.
Nhân nghĩ đến sông Vấn Dương.