Ký Duy Tiên án sát sứ 寄維先按察使 • Gửi án sát sứ Duy Tiên

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

寄維先按察使

一別侵尋四五年,
聞君獨坐隊山巔。
雲間高唱星辰動,
夜半疏鐘木石眠。
三代以還將魑魅,
九州此處定神仙。
東籬樽酒莫相笑,
一醉瀛寰儘渺然。

 

Ký Duy Tiên án sát sứ

Nhất biệt xâm tầm tứ ngũ niên,
Văn quân độc toạ Đội sơn điên.
Vân gian cao xướng tinh thần động,
Dạ bán sơ chung mộc thạch miên.
Tam đại dĩ hoàn tương si mị,
Cửu châu thử xứ định thần tiên.
Đông ly tôn tửu mạc tương tiếu,
Nhất tuý doanh hoàn tận diểu nhiên.

 

Dịch nghĩa

Xa nhau thấm thoát đã bốn năm năm
Nghe nói bác ngồi một mình trên đỉnh núi Đọi
Giọng ngâm cất cao tận tầng mây trăng sao rung động
Tiếng chuông thưa lúc nửa đêm gỗ đá ngủ yên
Từ tam đại trở về sau hầu như là ma quỷ cả
Trong chín châu chắc chắn đây là nơi thần tiên
Có người đang nâng chén ở dậu phía đông xin bạn chớ cười
Hễ cứ đến lúc say thì mọi cuộc doanh hoàn đều mờ mịt hết


寄維先按察使



Ký Duy Tiên án sát sứ

Gửi án sát sứ Duy Tiên

一別侵尋四五年,
Nhất biệt xâm tầm tứ ngũ niên,
Xa nhau thấm thoát đã bốn năm năm

聞君獨坐隊山巔。
Văn quân độc toạ Đội sơn điên.
Nghe nói bác ngồi một mình trên đỉnh núi Đọi

雲間高唱星辰動,
Vân gian cao xướng tinh thần động,
Giọng ngâm cất cao tận tầng mây trăng sao rung động

夜半疏鐘木石眠。
Dạ bán sơ chung mộc thạch miên.
Tiếng chuông thưa lúc nửa đêm gỗ đá ngủ yên

三代以還將魑魅,
Tam đại dĩ hoàn tương si mị,
Từ tam đại trở về sau hầu như là ma quỷ cả

九州此處定神仙。
Cửu châu thử xứ định thần tiên.
Trong chín châu chắc chắn đây là nơi thần tiên

東籬樽酒莫相笑,
Đông ly tôn tửu mạc tương tiếu,
Có người đang nâng chén ở dậu phía đông xin bạn chớ cười

一醉瀛寰儘渺然。
Nhất tuý doanh hoàn tận diểu nhiên.
Hễ cứ đến lúc say thì mọi cuộc doanh hoàn đều mờ mịt hết

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

Ông án sát Duy Tiên tức Vũ Duy Vỹ, người làng Bài Nhiễm, huyện Duy Tiên, tỉnh Hà Nam, đỗ phó bảng, làm quan đến án sát, về hưu trì ngồi dạy học ở núi Đọi, nguyên là bạn đồng khoa với Nguyễn Khuyến.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: