Ký giang bắc Huyền Hư tử 寄江北玄虛子 • Gửi anh Huyền Hư ở bắc sông
寄江北玄虛子
長安去不息,
鄉思在天涯。
天涯不可見,
但見塵與沙。
西風脫木葉,
白露損黃花。
珍重好自愛,
秋高霜露多。
Ký giang bắc Huyền Hư tử
Trường An khứ bất tức,
Hương tứ tại thiên nha (nhai).
Thiên nhai bất khả kiến,
Đãn kiến trần dữ sa.
Tây phong thoát mộc diệp,
Bạch lộ tổn hoàng hoa.
Trân trọng hảo tự ái,
Thu cao sương lộ đa.
Dịch nghĩa
Anh đi Trường An biệt tăm hơi,
Nhưng chắc vẫn nhớ quê hương ở tận chân trời.
Chân trời thì không thấy,
Chỉ thấy bụi và cát.
Gió tây thổi lá rụng,
Sương xuống làm hoa cúc rụng xác xơ.
Xin anh hãy giữ mình,
Càng vào thu, sương càng nhiều.
寄江北玄虛子
Ký giang bắc Huyền Hư tử
Gửi anh Huyền Hư ở bắc sông
長安去不息,
Trường An khứ bất tức,
Anh đi Trường An biệt tăm hơi,
鄉思在天涯。
Hương tứ tại thiên nha.
Nhưng chắc vẫn nhớ quê hương ở tận chân trời.
天涯不可見,
Thiên nhai bất khả kiến,
Chân trời thì không thấy,
但見塵與沙。
Đãn kiến trần dữ sa.
Chỉ thấy bụi và cát.
西風脫木葉,
Tây phong thoát mộc diệp,
Gió tây thổi lá rụng,
白露損黃花。
Bạch lộ tổn hoàng hoa.
Sương xuống làm hoa cúc rụng xác xơ.
珍重好自愛,
Trân trọng hảo tự ái,
Xin anh hãy giữ mình,
秋高霜露多。
Thu cao sương lộ đa.
Càng vào thu, sương càng nhiều.