Ký hữu (Bán sinh thế lộ thán truân chiên) 記友(半生世路嘆屯邅) • Gửi bạn (Bình sinh vất vả ngán đường đời)

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

記友(半生世路嘆屯邅)

半生世路嘆屯邅,
萬事惟應付老天。
寸舌但存空自信,
一寒如故亦堪憐。
光陰焂忽時難再,
客舍凄涼夜似年。
十載讀書貧到骨,
盤惟苜蓿坐無氈。

 

Ký hữu (Bán sinh thế lộ thán truân chiên)

Bán sinh thế lộ thán truân chiên,
Vạn sự duy ưng phó lão thiên.
Thốn thiệt đãn tồn không tự tín,
Nhất hàn như cố diệc kham liên.
Quang âm thúc hốt thời nan tái,
Khách xá thê lương dạ tự niên.
Thập tải độc thư bần đáo cốt,
Bàn duy mục túc, toạ vô chiên.

 

Dịch nghĩa

Bình sinh đường đời nhiều vất vả quá thể
Vạn việc chỉ nên phó cho trời già
Tấc lưỡi hãy còn, tưởng cũng tự tin được
Cứ một cảnh nghèo như cũ thật đáng thương
Ngày tháng (sáng tối) đi qua vùn vụt khó mà trở lại
Quán khách lạnh lùng, đêm dài như cả một năm
Mười năm đọc sách (học hành) mà nghèo đến tận xương
Trên mâm cơm chỉ có rau mục túc, chỗ ngồi chẳng có chiếu.


記友(半生世路嘆屯邅)



Ký hữu (Bán sinh thế lộ thán truân chiên)

Gửi bạn (Bình sinh vất vả ngán đường đời)

半生世路嘆屯邅,
Bán sinh thế lộ thán truân chiên,
Bình sinh đường đời nhiều vất vả quá thể

萬事惟應付老天。
Vạn sự duy ưng phó lão thiên.
Vạn việc chỉ nên phó cho trời già

寸舌但存空自信,
Thốn thiệt đãn tồn không tự tín,
Tấc lưỡi hãy còn, tưởng cũng tự tin được

一寒如故亦堪憐。
Nhất hàn như cố diệc kham liên.
Cứ một cảnh nghèo như cũ thật đáng thương

光陰焂忽時難再,
Quang âm thúc hốt thời nan tái,
Ngày tháng (sáng tối) đi qua vùn vụt khó mà trở lại

客舍凄涼夜似年。
Khách xá thê lương dạ tự niên.
Quán khách lạnh lùng, đêm dài như cả một năm

十載讀書貧到骨,
Thập tải độc thư bần đáo cốt,
Mười năm đọc sách (học hành) mà nghèo đến tận xương

盤惟苜蓿坐無氈。
Bàn duy mục túc, toạ vô chiên.
Trên mâm cơm chỉ có rau mục túc, chỗ ngồi chẳng có chiếu.