Ký hữu (Hồng Sơn sơn nguyệt nhất luân minh) 寄友(鴻山山月一輪明) • Gửi bạn (Đêm nay ngàn Hống bóng trăng soi)
寄友(鴻山山月一輪明)
鴻山山月一輪明,
千里長安此夜情。
太璞不全眞面目,
一州何事小功名。
有生不帶公侯骨,
無死終尋豕鹿盟。
羨殺北窗高臥者,
平居無事到虛靈。
Ký hữu (Hồng Sơn sơn nguyệt nhất luân minh)
Hồng Sơn sơn nguyệt nhất luân minh,
Thiên lý Trường An thử dạ tình.
Thái phác bất toàn chân diện mục,
Nhất châu hà sự tiểu công danh.
Hữu sinh bất đới công hầu cốt,
Vô tử chung tầm thỉ lộc minh.
Tiễn sát bắc song cao ngoạ giả,
Bình cư vô sự đáo hư linh.
Dịch nghĩa
Đêm nay trên núi Hồng Lĩnh, trăng sáng vằng vặc,
Ở Trường An xa ngàn dặm, tâm tình tôi thật ngao ngán.
Tôi như viên ngọc trong đá không giữ vẹn được mặt thật,
Chút công danh nho nhỏ ở một châu có đáng gì?
Sinh ra vốn chẳng mang sẵn cốt công hầu, chưa chết,
Nhất định có ngày lại làm bạn với hươu nai.
Rất thèm được như bạn được nằm khểnh bên cửa sổ phía bắc,
Thảng thích chẳng có gì bận đến tâm linh.
寄友(鴻山山月一輪明)
Ký hữu (Hồng Sơn sơn nguyệt nhất luân minh)
Gửi bạn (Đêm nay ngàn Hống bóng trăng soi)
鴻山山月一輪明,
Hồng Sơn sơn nguyệt nhất luân minh,
Đêm nay trên núi Hồng Lĩnh, trăng sáng vằng vặc,
千里長安此夜情。
Thiên lý Trường An thử dạ tình.
Ở Trường An xa ngàn dặm, tâm tình tôi thật ngao ngán.
太璞不全眞面目,
Thái phác bất toàn chân diện mục,
Tôi như viên ngọc trong đá không giữ vẹn được mặt thật,
一州何事小功名。
Nhất châu hà sự tiểu công danh.
Chút công danh nho nhỏ ở một châu có đáng gì?
有生不帶公侯骨,
Hữu sinh bất đới công hầu cốt,
Sinh ra vốn chẳng mang sẵn cốt công hầu, chưa chết,
無死終尋豕鹿盟。
Vô tử chung tầm thỉ lộc minh.
Nhất định có ngày lại làm bạn với hươu nai.
羨殺北窗高臥者,
Tiễn sát bắc song cao ngoạ giả,
Rất thèm được như bạn được nằm khểnh bên cửa sổ phía bắc,
平居無事到虛靈。
Bình cư vô sự đáo hư linh.
Thảng thích chẳng có gì bận đến tâm linh.