Ký hữu (Loạn hậu thân bằng lạc diệp không) 寄友(亂後親朋落葉空) • Gửi bạn (Sau loạn thân bằng lá rụng không)
寄友(亂後親朋落葉空)
亂後親朋落葉空,
天邊書信斷秋鴻。
故園歸夢三更雨,
旅舍吟懷四壁蛩。
杜老何曾忘渭北,
管寧猶自客遼東。
越中故舊如相問,
為道生涯似轉蓬。
Ký hữu (Loạn hậu thân bằng lạc diệp không)
Loạn hậu thân bằng lạc diệp không,
Thiên biên thư tín đoạn thu hồng.
Cố viên quy mộng tam canh vũ,
Lữ xá ngâm hoài tứ bích cùng.
Đỗ lão hà tằng vong Vị Bắc,
Quản Ninh do tự khách Liêu Đông.
Việt Trung cố cựu như tương vấn,
Vị đạo sinh nhai tự chuyển bồng.
Dịch nghĩa
Sau loạn lạc bà con bạn bè thưa thớt như lá rụng
Bên trời vắng bóng chim hồng mùa thu đưa thư
Suốt ba canh mưa ta mộng về vườn cũ
Ngâm thơ trong quán khách, tiếng dế rộn bốn phía tường
Đỗ lão có bao giờ quên bờ bắc sông Vị?
Quản Ninh còn tự mình làm trú khách Liêu Đông
Giá có ai ở đất Việt Trung xưa hỏi thăm
Xin hãy nói lý do sự sống đổi dời mãi như cỏ bồng.
寄友(亂後親朋落葉空)
Ký hữu (Loạn hậu thân bằng lạc diệp không)
Gửi bạn (Sau loạn thân bằng lá rụng không)
亂後親朋落葉空,
Loạn hậu thân bằng lạc diệp không,
Sau loạn lạc bà con bạn bè thưa thớt như lá rụng
天邊書信斷秋鴻。
Thiên biên thư tín đoạn thu hồng.
Bên trời vắng bóng chim hồng mùa thu đưa thư
故園歸夢三更雨,
Cố viên quy mộng tam canh vũ,
Suốt ba canh mưa ta mộng về vườn cũ
旅舍吟懷四壁蛩。
Lữ xá ngâm hoài tứ bích cùng.
Ngâm thơ trong quán khách, tiếng dế rộn bốn phía tường
杜老何曾忘渭北,
Đỗ lão hà tằng vong Vị Bắc,
Đỗ lão có bao giờ quên bờ bắc sông Vị?
管寧猶自客遼東。
Quản Ninh do tự khách Liêu Đông.
Quản Ninh còn tự mình làm trú khách Liêu Đông
越中故舊如相問,
Việt Trung cố cựu như tương vấn,
Giá có ai ở đất Việt Trung xưa hỏi thăm
為道生涯似轉蓬。
Vị đạo sinh nhai tự chuyển bồng.
Xin hãy nói lý do sự sống đổi dời mãi như cỏ bồng.