Ký hữu (Mạc mạc trần ai mãn thái không) 寄友(漠漠塵埃滿太空) • Gửi bạn (Bầu trời mù mịt bụi bay đầy)
寄友(漠漠塵埃滿太空)
漠漠塵埃滿太空,
閉門高枕臥其中。
一天明月交情在,
百里鴻山正氣同。
眼底浮雲看世事,
腰間長劍掛秋風。
無言獨對庭前竹,
霜雪消時合化龍。
Ký hữu (Mạc mạc trần ai mãn thái không)
Mạc mạc trần ai mãn thái không,
Bế môn cao chẩm ngoạ kỳ trung.
Nhất thiên minh nguyệt giao tình tại,
Bách lý Hồng Sơn chính khí đồng.
Nhãn để phù vân khan thế sự,
Yêu gian trường kiếm quải thu phong.
Vô ngôn độc đối đình tiền trúc,
Sương tuyết tiêu thời hợp hoá long.
Dịch nghĩa
Cát bụi đầy trời mịt mù,
Đóng cửa gối cao nằm khàn trong nhà.
Trăng sáng giữa trời, tình bạn còn đó,
Non Hồng trăm dặm, cùng chung một chính khí.
Mắt xem việc đời như một đám phù vân,
Thanh kiếm đeo lưng trước làn gió thu.
Một mình im lặng nhìn đám trúc trước sân,
Sương tuyết tan rồi, nó sẽ hoá rồng.
寄友(漠漠塵埃滿太空)
Ký hữu (Mạc mạc trần ai mãn thái không)
Gửi bạn (Bầu trời mù mịt bụi bay đầy)
漠漠塵埃滿太空,
Mạc mạc trần ai mãn thái không,
Cát bụi đầy trời mịt mù,
閉門高枕臥其中。
Bế môn cao chẩm ngoạ kỳ trung.
Đóng cửa gối cao nằm khàn trong nhà.
一天明月交情在,
Nhất thiên minh nguyệt giao tình tại,
Trăng sáng giữa trời, tình bạn còn đó,
百里鴻山正氣同。
Bách lý Hồng Sơn chính khí đồng.
Non Hồng trăm dặm, cùng chung một chính khí.
眼底浮雲看世事,
Nhãn để phù vân khan thế sự,
Mắt xem việc đời như một đám phù vân,
腰間長劍掛秋風。
Yêu gian trường kiếm quải thu phong.
Thanh kiếm đeo lưng trước làn gió thu.
無言獨對庭前竹,
Vô ngôn độc đối đình tiền trúc,
Một mình im lặng nhìn đám trúc trước sân,
霜雪消時合化龍。
Sương tuyết tiêu thời hợp hoá long.
Sương tuyết tan rồi, nó sẽ hoá rồng.