Ký Huyền Hư tử 寄玄虛子 • Gửi anh Huyền Hư
寄玄虛子
天台山前獨閉門,
西風塵垢滿中原。
田家不治南山豆,
貧戶常空北海樽。
野鶴浮雲時一見,
清風明月夜無言。
遠來誌取相尋路,
家在鴻山第一村。
Ký Huyền Hư tử
Thiên Thai sơn tiền độc bế môn,
Tây phong trần cấu mãn trung nguyên.
Điền gia bất trị Nam Sơn đậu,
Bần hộ thường không Bắc Hải tôn.
Dã hạc phù vân thì nhất kiến,
Thanh phong minh nguyệt dạ vô ngôn.
Viễn lai chí thủ tương tầm lộ,
Gia tại Hồng Sơn đệ nhất thôn.
Dịch nghĩa
Nhà tôi ở trước ngọn núi Thiên Thai, luôn luôn đóng cửa,
Gió tây tung cát bụi đầy trung nguyên.
Là nhà nông, nhưng tôi không trồng đậu ở núi Nam Sơn,
Nhà lại nghèo, thường để vò trống, không có rượu đãi khách như Khổng Dung.
Anh như hạc nội mây ngàn, thỉnh thoảng mới gặp,
Tôi ở đây có gió mát trăng thanh nhưng không ai chuyện trò.
Anh ở xa đến, thì hãy nhớ đường mà tìm,
Nhà tôi ở xóm đầu dãy núi Hồng.
寄玄虛子
Ký Huyền Hư tử
Gửi anh Huyền Hư
天台山前獨閉門,
Thiên Thai sơn tiền độc bế môn,
Nhà tôi ở trước ngọn núi Thiên Thai, luôn luôn đóng cửa,
西風塵垢滿中原。
Tây phong trần cấu mãn trung nguyên.
Gió tây tung cát bụi đầy trung nguyên.
田家不治南山豆,
Điền gia bất trị Nam Sơn đậu,
Là nhà nông, nhưng tôi không trồng đậu ở núi Nam Sơn,
貧戶常空北海樽。
Bần hộ thường không Bắc Hải tôn.
Nhà lại nghèo, thường để vò trống, không có rượu đãi khách như Khổng Dung.
野鶴浮雲時一見,
Dã hạc phù vân thì nhất kiến,
Anh như hạc nội mây ngàn, thỉnh thoảng mới gặp,
清風明月夜無言。
Thanh phong minh nguyệt dạ vô ngôn.
Tôi ở đây có gió mát trăng thanh nhưng không ai chuyện trò.
遠來誌取相尋路,
Viễn lai chí thủ tương tầm lộ,
Anh ở xa đến, thì hãy nhớ đường mà tìm,
家在鴻山第一村。
Gia tại Hồng Sơn đệ nhất thôn.
Nhà tôi ở xóm đầu dãy núi Hồng.