Ký Khắc Niệm Dương niên ông 寄克念楊年翁 • Gửi bạn đồng khoa họ Dương ở xã Khắc Niệm
寄克念楊年翁
去歲逢君今一年,
黃花翠竹入秋天。
頭童齒豁各如此,
眼炬聲鐘應且然。
苦恨所求千日醉,
放吟何必萬人傳。
城門擾擾塵埃甚,
只恐西湖壓暮煙。
Ký Khắc Niệm Dương niên ông
Khứ tuế phùng quân kim nhất niên,
Hoàng hoa thuý trúc nhập thu thiên.
Đầu đồng xỉ khoát các như thử,
Nhãn cự thanh chung ưng thả nhiên.
Khổ hận sở cầu thiên nhật tuý,
Phóng ngâm hà tất vạn nhân truyền.
Thành môn nhiễu nhiễu trần ai thậm,
Chỉ khủng Tây Hồ áp mộ yên.
Dịch nghĩa
Gặp bác đến nay vừa một năm
Hoa vàng trúc biếc trời đã sang thu
Đầu hói răng thưa hai người đều thế
Mắt như đuốc, tiếng như chuông, có lẽ bác vẫn như trước
Tức giận lắm, chỉ muốn say hàng ngàn ngày
Thơ ngâm tràn, cần gì phải vạn người truyền tụng
Nơi thành thị đã bụi cát mù mịt
Chỉ sợ phía bên Tây Hồ cũng bị khói chiều đè nặng
寄克念楊年翁
Ký Khắc Niệm Dương niên ông
Gửi bạn đồng khoa họ Dương ở xã Khắc Niệm
去歲逢君今一年,
Khứ tuế phùng quân kim nhất niên,
Gặp bác đến nay vừa một năm
黃花翠竹入秋天。
Hoàng hoa thuý trúc nhập thu thiên.
Hoa vàng trúc biếc trời đã sang thu
頭童齒豁各如此,
Đầu đồng xỉ khoát các như thử,
Đầu hói răng thưa hai người đều thế
眼炬聲鐘應且然。
Nhãn cự thanh chung ưng thả nhiên.
Mắt như đuốc, tiếng như chuông, có lẽ bác vẫn như trước
苦恨所求千日醉,
Khổ hận sở cầu thiên nhật tuý,
Tức giận lắm, chỉ muốn say hàng ngàn ngày
放吟何必萬人傳。
Phóng ngâm hà tất vạn nhân truyền.
Thơ ngâm tràn, cần gì phải vạn người truyền tụng
城門擾擾塵埃甚,
Thành môn nhiễu nhiễu trần ai thậm,
Nơi thành thị đã bụi cát mù mịt
只恐西湖壓暮煙。
Chỉ khủng Tây Hồ áp mộ yên.
Chỉ sợ phía bên Tây Hồ cũng bị khói chiều đè nặng