Ký môn đệ Mai Khê tú tài Hoàng Mạnh Trí 寄門弟梅溪秀才黃孟致 • Gửi học trò là tú tài Hoàng Mạnh Trí hiệu Mai Khê
寄門弟梅溪秀才黃孟致
憶昔與君遊西湖,
風景至今無乃殊。
茅屋地天音問少,
殘年病久性情孤。
鏡中鼎鼎頭將鶴,
夢裡翩翩翅似蝴。
君肯寄來湖上水,
撲余三斗俗塵無。
Ký môn đệ Mai Khê tú tài Hoàng Mạnh Trí
Ức tích dữ quân du Tây Hồ,
Phong cảnh chí kim vô nãi thù.
Mao ốc địa thiên âm vấn thiểu,
Tàn niên bệnh cửu tính tình cô.
Kính trung đỉnh đỉnh đầu tương hạc,
Mộng lý phiên phiên sí tự hồ.
Quân khẳng ký lai hồ thượng thuỷ,
Phác dư tam đấu tục trần vô.
Dịch nghĩa
Nhớ hồi trước cùng anh đi chơi Hồ Tây,
Có lẽ cảnh vật đến nay đã đổi khác.
Nhà tranh nơi hẻo lánh, càng ít tin tức hỏi thăm,
Tuổi già lại ốm đau lâu, tính tình trở nên cô độc.
Soi gương mái đầu sắp thành hạc trắng,
Nằm mộng đôi cánh xập xoè như đôi cánh bướm.
Nếu anh vui lòng gửi cho nước hồ,
Giội cho ta ba đấu thì bụi trần sạch hết.
寄門弟梅溪秀才黃孟致
Ký môn đệ Mai Khê tú tài Hoàng Mạnh Trí
Gửi học trò là tú tài Hoàng Mạnh Trí hiệu Mai Khê
憶昔與君遊西湖,
Ức tích dữ quân du Tây Hồ,
Nhớ hồi trước cùng anh đi chơi Hồ Tây,
風景至今無乃殊。
Phong cảnh chí kim vô nãi thù.
Có lẽ cảnh vật đến nay đã đổi khác.
茅屋地天音問少,
Mao ốc địa thiên âm vấn thiểu,
Nhà tranh nơi hẻo lánh, càng ít tin tức hỏi thăm,
殘年病久性情孤。
Tàn niên bệnh cửu tính tình cô.
Tuổi già lại ốm đau lâu, tính tình trở nên cô độc.
鏡中鼎鼎頭將鶴,
Kính trung đỉnh đỉnh đầu tương hạc,
Soi gương mái đầu sắp thành hạc trắng,
夢裡翩翩翅似蝴。
Mộng lý phiên phiên sí tự hồ.
Nằm mộng đôi cánh xập xoè như đôi cánh bướm.
君肯寄來湖上水,
Quân khẳng ký lai hồ thượng thuỷ,
Nếu anh vui lòng gửi cho nước hồ,
撲余三斗俗塵無。
Phác dư tam đấu tục trần vô.
Giội cho ta ba đấu thì bụi trần sạch hết.