Ký mộng 記夢 • Ghi lại giấc mộng

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

記夢

逝水日夜流,
遊子行未歸。
經年不相見,
何以慰相思。
夢中分明見,
尋我江之湄。
顏色是疇昔,
衣飭多參差。
始言苦病患,
繼言久別離。
帶泣不終語,
彷彿如隔帷。
平生不識路,
夢魂還是非。
疊山多虎廌,
藍水多蛟螭。
道路險且惡,
弱質將何依。
夢來孤燈清,
夢去寒風吹。
美人不相見,
柔情亂如絲。
空屋漏斜月,
照我單裳衣。

 

Ký mộng

Thệ thuỷ nhật dạ lưu,
Du tử hành vị quy.
Kinh niên bất tương kiến,
Hà dĩ uỷ tương ti (tư).
Mộng trung phân minh kiến,
Tầm ngã giang chi mi.
Nhan sắc thị trù tích,
Y sức đa sâm si.
Thuỷ ngôn khổ bệnh hoạn,
Kế ngôn cửu biệt ly.
Đới khấp bất chung ngữ,
Phảng phất như cách duy.
Bình sinh bất thức lộ,
Mộng hồn hoàn thị phi?
Điệp sơn đa hổ trĩ,
Lam thuỷ đa giao ly.
Đạo lộ hiểm thả ác,
Nhược chất tương hà y?
Mộng lai cô đăng thanh,
Mộng khứ hàn phong xuy.
Mỹ nhân bất tương kiến,
Nhu tình loạn như ty.
Không ốc lậu tà nguyệt,
Chiếu ngã đan thường y.

 

Dịch nghĩa

Nước chảy suốt ngày đêm,
Người đi xa không về.
Bao nhiêu năm không gặp,
Biết lấy gì yên ủi mỗi nhớ mong?
Nay trong mộng thấy rõ ràng,
Đến tìm ta ở bến sông này!
Vẻ mặt thì như xưa,
Nhưng quần áo xốc xếch.
Thoạt tiên, kể nỗi khổ đau,
Rồi than thở nỗi lâu ngày xa cách.
Sụt sùi không nói ra lời,
Nhìn phảng phất như cách nhau một bức màn.
Bình sinh vốn không biết đường vào đây,
Mộng hồn chẳng rõ thực hay hư?
Núi Tam Điệp nhiều hổ báo,
Sông Lam Giang lắm thuồng luồng.
Đường bộ hay đường thuỷ đều hiểm trở,
Thân yếu đuối nhờ cậy ai?
Mộng đến, ngọn đèn cô đơn rọi sáng,
Mộng tàn, gió thổi lạnh lùng.
Người đẹp không thấy nữa,
Lòng ta như tơ vò.
Nhà trống, ánh trăng xế lọt vào,
Chiếu xuống tấm áo đơn của ta.


記夢



Ký mộng

Ghi lại giấc mộng

逝水日夜流,
Thệ thuỷ nhật dạ lưu,
Nước chảy suốt ngày đêm,

遊子行未歸。
Du tử hành vị quy.
Người đi xa không về.

經年不相見,
Kinh niên bất tương kiến,
Bao nhiêu năm không gặp,

何以慰相思。
Hà dĩ uỷ tương ti.
Biết lấy gì yên ủi mỗi nhớ mong?

夢中分明見,
Mộng trung phân minh kiến,
Nay trong mộng thấy rõ ràng,

尋我江之湄。
Tầm ngã giang chi mi.
Đến tìm ta ở bến sông này!

顏色是疇昔,
Nhan sắc thị trù tích,
Vẻ mặt thì như xưa,

衣飭多參差。
Y sức đa sâm si.
Nhưng quần áo xốc xếch.

始言苦病患,
Thuỷ ngôn khổ bệnh hoạn,
Thoạt tiên, kể nỗi khổ đau,

繼言久別離。
Kế ngôn cửu biệt ly.
Rồi than thở nỗi lâu ngày xa cách.

帶泣不終語,
Đới khấp bất chung ngữ,
Sụt sùi không nói ra lời,

彷彿如隔帷。
Phảng phất như cách duy.
Nhìn phảng phất như cách nhau một bức màn.

平生不識路,
Bình sinh bất thức lộ,
Bình sinh vốn không biết đường vào đây,

夢魂還是非。
Mộng hồn hoàn thị phi?
Mộng hồn chẳng rõ thực hay hư?

疊山多虎廌,
Điệp sơn đa hổ trĩ,
Núi Tam Điệp nhiều hổ báo,

藍水多蛟螭。
Lam thuỷ đa giao ly.
Sông Lam Giang lắm thuồng luồng.

道路險且惡,
Đạo lộ hiểm thả ác,
Đường bộ hay đường thuỷ đều hiểm trở,

弱質將何依。
Nhược chất tương hà y?
Thân yếu đuối nhờ cậy ai?

夢來孤燈清,
Mộng lai cô đăng thanh,
Mộng đến, ngọn đèn cô đơn rọi sáng,

夢去寒風吹。
Mộng khứ hàn phong xuy.
Mộng tàn, gió thổi lạnh lùng.

美人不相見,
Mỹ nhân bất tương kiến,
Người đẹp không thấy nữa,

柔情亂如絲。
Nhu tình loạn như ty.
Lòng ta như tơ vò.

空屋漏斜月,
Không ốc lậu tà nguyệt,
Nhà trống, ánh trăng xế lọt vào,

照我單裳衣。
Chiếu ngã đan thường y.
Chiếu xuống tấm áo đơn của ta.