Ký phỏng Dương thượng thư 寄訪楊尚書 • Gửi thăm quan thượng thư Dương Khuê

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

寄訪楊尚書

登科之後始相識,
晨夕與君雅相得。
回首風塵三十年,
海月山雲同寑食。
匹帛我知君為親,
斗米君知我之貧。
尋常所志在溫飽,
何敢寥廖談古人。
昨夜訪君之憊矣,
病中一見躍然起。
傷哉!君病我亦衰,
此後交遊更何似。

 

Ký phỏng Dương thượng thư

Đăng khoa chi hậu thuỷ tương thức,
Thần tịch dữ quân nhã tương đắc.
Hồi thủ phong trần tam thập niên,
Hải nguyệt sơn vân đồng tẩm thực.
Thất bạch ngã tri quân vi thân,
Đẩu mễ quân tri ngã chi bần.
Tầm thường sở chí tại ôn bão,
Hà cảm liêu liêu đàm cổ nhân.
Tạc dạ phỏng quân chi bị hĩ,
Bệnh trung nhất kiến dược nhiên khởi.
Thương tai! Quân bệnh ngã diệc suy,
Thử hậu giao du cánh hà tự.

 

Dịch nghĩa

Sau khi thi đỗ mới quen biết nhau,
Sớm hôm cùng bác, ta rất tương đắc.
Ngoảnh nhìn lại, cuộc phong trần đã trải ba mươi năm,
Cùng ăn ngủ trên trăng biển, dưới mây ngàn.
Tôi biết bác vì cha mẹ phải làm quan để có tấm lụa,
Bác biết tôi nghèo phải làm quan để kiếm đấu gạo lương ăn.
Cái chí tầm thường chỉ cần no ấm,
Sao dám cao giọng bàn chuyện người xưa.
Đêm qua đến thăm bác đang mệt nặng,
Trong lúc ốm đau, vừa thấy tôi bác vội vùng dậy.
Thương thay, bác ốm mà tôi thì suy yếu,
Từ nay về sau, việc giao du như thế nào đây?


寄訪楊尚書



Ký phỏng Dương thượng thư

Gửi thăm quan thượng thư Dương Khuê

登科之後始相識,
Đăng khoa chi hậu thuỷ tương thức,
Sau khi thi đỗ mới quen biết nhau,

晨夕與君雅相得。
Thần tịch dữ quân nhã tương đắc.
Sớm hôm cùng bác, ta rất tương đắc.

回首風塵三十年,
Hồi thủ phong trần tam thập niên,
Ngoảnh nhìn lại, cuộc phong trần đã trải ba mươi năm,

海月山雲同寑食。
Hải nguyệt sơn vân đồng tẩm thực.
Cùng ăn ngủ trên trăng biển, dưới mây ngàn.

匹帛我知君為親,
Thất bạch ngã tri quân vi thân,
Tôi biết bác vì cha mẹ phải làm quan để có tấm lụa,

斗米君知我之貧。
Đẩu mễ quân tri ngã chi bần.
Bác biết tôi nghèo phải làm quan để kiếm đấu gạo lương ăn.

尋常所志在溫飽,
Tầm thường sở chí tại ôn bão,
Cái chí tầm thường chỉ cần no ấm,

何敢寥廖談古人。
Hà cảm liêu liêu đàm cổ nhân.
Sao dám cao giọng bàn chuyện người xưa.

昨夜訪君之憊矣,
Tạc dạ phỏng quân chi bị hĩ,
Đêm qua đến thăm bác đang mệt nặng,

病中一見躍然起。
Bệnh trung nhất kiến dược nhiên khởi.
Trong lúc ốm đau, vừa thấy tôi bác vội vùng dậy.

傷哉!君病我亦衰,
Thương tai! Quân bệnh ngã diệc suy,
Thương thay, bác ốm mà tôi thì suy yếu,

此後交遊更何似。
Thử hậu giao du cánh hà tự.
Từ nay về sau, việc giao du như thế nào đây?