Ký song hữu Lang Xá Lê ông 寄窗友郎舍黎翁 • Gửi cho bạn đồng học họ Lê ở Lang Xá

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

寄窗友郎舍黎翁

老來同作亂離人,
況值凶年饑饉臻。
墻壁未修君患盜,
饔餐不給我憂貧。
勞勞塵世誰非役,
碌碌浮生患此身。
所以獨憐彭澤宰,
北窗醉臥夢魂春。

 

Ký song hữu Lang Xá Lê ông

Lão lai đồng tác loạn ly nhân,
Huống trị hung niên cơ cận trăn.
Tường bích vị tu quân hoạn đạo,
Ung xan bất cấp ngã ưu bần.
Lao lao trần thế thuỳ phi dịch,
Lục lục phù sinh hoạn thử thân.
Sở dĩ độc liên Bành Trạch tể,
Bắc song tuý ngoạ mộng hồn xuân.

 

Dịch nghĩa

Trở về già bọn ta đều là người đời loạn cả,
Huống chi lại gặp năm mất mùa nạn đói kém dồn đến.
Tường vách chưa sửa song bác thường lo mất trộm,
Bữa sớm bữa tối không đủ tôi loa về cảnh nghèo.
Trên cõi trần ai không phải làm ăn vất vả,
Nhưng cái thân tầm thường trong kiếp sống nổi thì cũng đáng lo.
Vì thế chỉ mến quan tể đất Bành Trạch,
Trước song phía bắc say rượu nằm ngủ yên ổn.


寄窗友郎舍黎翁



Ký song hữu Lang Xá Lê ông

Gửi cho bạn đồng học họ Lê ở Lang Xá

老來同作亂離人,
Lão lai đồng tác loạn ly nhân,
Trở về già bọn ta đều là người đời loạn cả,

況值凶年饑饉臻。
Huống trị hung niên cơ cận trăn.
Huống chi lại gặp năm mất mùa nạn đói kém dồn đến.

墻壁未修君患盜,
Tường bích vị tu quân hoạn đạo,
Tường vách chưa sửa song bác thường lo mất trộm,

饔餐不給我憂貧。
Ung xan bất cấp ngã ưu bần.
Bữa sớm bữa tối không đủ tôi loa về cảnh nghèo.

勞勞塵世誰非役,
Lao lao trần thế thuỳ phi dịch,
Trên cõi trần ai không phải làm ăn vất vả,

碌碌浮生患此身。
Lục lục phù sinh hoạn thử thân.
Nhưng cái thân tầm thường trong kiếp sống nổi thì cũng đáng lo.

所以獨憐彭澤宰,
Sở dĩ độc liên Bành Trạch tể,
Vì thế chỉ mến quan tể đất Bành Trạch,

北窗醉臥夢魂春。
Bắc song tuý ngoạ mộng hồn xuân.
Trước song phía bắc say rượu nằm ngủ yên ổn.

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: