Kỷ Sửu trùng dương kỳ 1 己丑重陽其一 • Trùng dương năm Kỷ Sử kỳ 1
己丑重陽其一
風雨蕭蕭九月天,
山河舉目最堪憐。
小池綠漲乃如此,
去歲黃花殊不然。
柳葉垂青光透日,
竹籬積翠暮浮煙。
近來不作登高興,
醉臥寒窗抱甕眠。
Kỷ Sửu trùng dương kỳ 1
Phong vũ tiêu tiêu cửu nguyệt thiên,
Sơn hà cử mục tối kham liên.
Tiểu trì lục trướng nãi như thử,
Khứ tuế hoàng hoa thù bất nhiên.
Liễu diệp thuỳ thanh quang thấu nhật,
Trúc ly tích thuý mộ phù yên.
Cận lai bất tác đăng cao hứng,
Tuý ngoạ hàn song bão úng miên.
Dịch nghĩa
Trời tháng chín tiếng gió mưa dào dạt
Trông vời non sông nghĩ rất đáng thương
Trong ao nhỏ nước xanh dâng lên như vậy
Cảnh hoa vàng năm ngoái đã khác hẳn rồi
Chồi liễu rú lá xanh có ánh mặt trời xuyên qua
Giậu tre um mầu biếc làn khói chiều bao phủ
Gần đây không có hào hứng lên chơi núi
Chỉ say nằm bên cửa sổ vắng ôm vò rượu mà ngủ
己丑重陽其一
Kỷ Sửu trùng dương kỳ 1
Trùng dương năm Kỷ Sử kỳ 1
風雨蕭蕭九月天,
Phong vũ tiêu tiêu cửu nguyệt thiên,
Trời tháng chín tiếng gió mưa dào dạt
山河舉目最堪憐。
Sơn hà cử mục tối kham liên.
Trông vời non sông nghĩ rất đáng thương
小池綠漲乃如此,
Tiểu trì lục trướng nãi như thử,
Trong ao nhỏ nước xanh dâng lên như vậy
去歲黃花殊不然。
Khứ tuế hoàng hoa thù bất nhiên.
Cảnh hoa vàng năm ngoái đã khác hẳn rồi
柳葉垂青光透日,
Liễu diệp thuỳ thanh quang thấu nhật,
Chồi liễu rú lá xanh có ánh mặt trời xuyên qua
竹籬積翠暮浮煙。
Trúc ly tích thuý mộ phù yên.
Giậu tre um mầu biếc làn khói chiều bao phủ
近來不作登高興,
Cận lai bất tác đăng cao hứng,
Gần đây không có hào hứng lên chơi núi
醉臥寒窗抱甕眠。
Tuý ngoạ hàn song bão úng miên.
Chỉ say nằm bên cửa sổ vắng ôm vò rượu mà ngủ